个人工具

“Ubuntu 简体中文小组”的版本间的差异

来自Ubuntu中文

跳转至: 导航, 搜索
第30行: 第30行:
  
 
==相关页面==
 
==相关页面==
* 翻译指南:[[TranslatorsGuideline]]<br>
+
* 翻译指南:[[Ubuntu/Launchpad 简体中文小组工作指南]]<br>
 
* Launchpad 常见问题解答:[[LaunchpadFAQ]]
 
* Launchpad 常见问题解答:[[LaunchpadFAQ]]
 
* 如何翻译软件包描述(DDTP):[[Debian软件包描述翻译项目]]
 
* 如何翻译软件包描述(DDTP):[[Debian软件包描述翻译项目]]

2009年9月26日 (六) 00:37的版本

Ubuntu 简体中文小组,以开源软件的本地化为核心工作,负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言包质量保证,主要工作内容包括审核及订正来自上游和其他贡献者的翻译,为简体中文用户提供高质量的本地化体验。

基本信息

工作内容及标准

  1. 小组负责 Ubuntu 的简体中文语言包质量保证,组员拥有修改进入语言包翻译的权限。
  2. 工作中请注意遵照翻译指南要求以保证内容质量。
  3. 我们的语言名称为 Simplified Chinese 或 Chinese (simplified),代号为 zh_CN,请勿参与 Achinese (ace) 语言的翻译,该语言并非中文相关内容且因无实际翻译人员而将在近期被删除。
  4. 因为在 Launchpad 上为 Ubuntu 所进行的翻译无法直接反馈到上游,若希望进行内容翻译请优先考虑参与 GNOME、KDE、TP 等上游项目。
  5. 若发现上游翻译错误应到上游报告 bug,或寻找相应上游翻译者修正(可以通过小组邮件列表或小组联系人)。

Ubuntu 发行版本地化支持结构

  • Ubuntu 不同于其他发行版直接使用各软件项目本身的翻译(即上游翻译),它使用 launchpad.net 对进入其 main 组件仓库的软件翻译进行二次订正,同时通过与此站点的集成定期由相关负责人员生成各语言包。
  • 在每个版本的生命周期内,首先由软件包维护者向 Launchpad 上传上游的翻译模板(POT)文件和上游翻译(PO)文件文件到导入队列,此时状态为 Needs Review。经Ubuntu Translations Coordinators 填写或修改相应的模板名称以及软件包关联后批准导入,批准后POT文件在队列中的状态为 Approved,与对应POT相关的PO文件会在稍后被自动标记批准至 Approved 状态。Launchpad 会自动处理状态为已批准的 POT 和 PO 文件,处理后的状态为 Imported/Failed,其中 Imported 状态还可能是带错误导入,这种情况一般只出在 PO 文件且只是个别字符串有格式问题时,Failed 通常是因为文件编码、格式等问题,导入失败或者是导入有错误时上传该文件的人将会收到系统自动发送的通知。在每个开发和维护周期中通常都会不止一次地导入这些文件,通常是随着软件包的更新而更新的。
  • 导入完成后,翻译由 Launchpad 上的 Ubuntu Translators 下的各语言小组对翻译进行进一步的审核和补充后由 Ubuntu language pack builders 打包成语言包提供给用户。
  • Ubuntu 简体中文小组就是 Ubuntu Translators 下负责简体中文的小组,我们的任务和责任也因此显而易见了。在工作过程中遇到的任何问题都可以通过各种方式(推荐通过邮件列表)与其他成员进行沟通,一些问题可以联系小组联系人甚至通过Ubuntu Translators Coordinators 寻求解决。
  • 小组成员有申请 PO 和 POT 文件下载的权限,也有上传本语言 PO 文件的权限,在上传时请不要随意使用“Imported translation”选项,而是使用默认的“Updated translation”,普通用户是没有上传文件的权限的。

翻译页面

  1. Karmic(9.10)
  2. Jaunty(9.04)
  3. Intrepid(8.10)
  4. Hardy(8.04)

相关页面