Rosetta常见问答

来自Ubuntu中文
Oneleaf留言 | 贡献2007年5月31日 (四) 09:31的版本 (新页面: == 介绍 == 本页搜集并回答了一些关于Web翻译界面[http://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]的常见问题。要获得更多信息,请订阅[http://lists.ubuntu.com/...)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳到导航跳到搜索

介绍

本页搜集并回答了一些关于Web翻译界面Rosetta的常见问题。要获得更多信息,请订阅Rosetta 邮件列表

attachment:IconNote.png 有些特性现在还没有在Rosetta中实现,想要发现是哪些特性,并且提出更多建议,请阅读Rosetta规划设想,并发表评论。

目录:


关于 Rosetta

0. Rosetta是否开源/自由软件? 不,目前Rosetta还不是开源或自由软件。在将来的某个时刻Rosetta会开源的,但我们不能确定日期,虽然Launchpad中的一部分已经被 Canaical 有限公司用GPL协议发布了。 0. 如果Rosetta不是自由的,提交给系统的翻译内容如何授权许可的呢? 就算现在Rosetta还不是自由软件,被创建和上传到Resetta的翻译内容会由与被翻译的软件同样的协议授权许可。通过使用Rosetta,你将授权Canonical有限公司把翻译内容根据与被翻译的软件相同的协议发布。 0. 如果Rosetta关闭了会怎样? 翻译内容会丢失么? Rosetta的一个主要特性就是可以轻松地处理PO文件。系统中的所有翻译内容都可以被导出到诸如 PoEdit、KBabel 或者 GTranslator 之类的PO编辑器中进行编辑。你可以在没有Rosetta的情况下继续你的工作。 0. Rosetta这个名字来自哪里? "Rosetta" 是一部航天探测器的名字,这部探测器的名字又是来自于一块石头。Rosetta 石头是解密埃及象形文字的重要钥匙。

用Rosetta翻译

如何开始

0. 我想翻译上流项目foo。我可以使用Rosetta吗? 已经在Launchpad中注册的项目, the project is already registered in Launchpad, is officially using Rosetta and not using Closed access permission, you can probably go ahead and translate it for your language. 到 https://launchpad.net/rosetta 并找到它,然后你就可以在那里翻译它了。如果你的语言根本没有翻译,请在没有为你的语言翻译的项目站点上登记。 如果项目没有上传到Rosetta上进行翻译时,你可以试着将它导入。请参阅我们的导入策略以了解提交新项目的一般原则。 0. 我怎样加入我的语言的Ubuntu翻译组? 你只需要到你的语言组所在的Launchpad页(举个例子,中文在https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-zh-cn/ )然后在边上区块中点击"Join the team"即可。根据组的设置,你也许需要等上一段时间直到组的负责人允许你加入(中文翻译组为开放团队,因此并不需要等待)。一旦你成为一个“被允许的成员”,你就可以正式为Ubuntu做翻译了。 0. 我不能在组列表中找到任何我语言的翻译组。怎么办? 如果没有你语言的组被创建,发送电子邮件到[email protected],并将你的语言名包括其中,请使用它的ISO 639 code (如"en", "fr", "es"等) 以及你的launchpad.net的ID号,Rosetta团队将会创建它。

If it is a group of several translators who want to work on the same language, it's easier to create a Launchpad team for that purpose. Create a team and add all of your team mates to it, and tell the Rosetta team at [email protected] about it. 0. My language has no ISO 639 code assigned. Can I still translate in Rosetta without one? Rosetta's policy is that having a language code assigned in ISO 639 is a requirement for us to be able to setup a translation team. In most cases, getting a code assigned by ISO is not complicated. Visit the Library of Congress' website to get more information on how to do this. 0. I'm trying to get a Ubuntu translation started from scratch, but there's a huge amount of work to do, and I don't know what are the more important packages that should be translated first. How can I find out? Fortunately, we have a Rosetta重要翻译包列表, maintained by our translators, which will be very helpful to know what should be your priorities when translating Ubuntu.

如何翻译

0. 我如何与我翻译组里的其他翻译人员协同? Normally translators for a given language gather around a mailing list, where they discuss their translation policies, get work assigned and discuss their translation process. 如果你没有邮件列表来讨论你的Ubuntu翻译,请立即到[email protected]要一个。 0. I don't see the upstream project in Rosetta, how can I import it?

    • Before doing anything else, have a look at our Import Policy and see if we will be able to handle your request.
    • Make sure the upcoming product series is registered in Launchpad (add product, add series).
    • Use the Request Translation Upload links in your release series pages to upload a tarball with the .pot AND ALL PO FILES. This means we can import not just one language, but the complete state of upstream, and it greatly improves the way we can work with upstream.
    • Check the status of your import request using the Translation Import Queue

0. My project is now imported. How can people join and translate it? Rosetta can assign translators that are members of a given team. If you don't have very specific needs for translation permissions for your projects, we strongly encourage you to assign your project to the Ubuntu Translation Team, which has many translators assigned in many Language subteams, and will take care of translating your application for you. 0. I imported a template for my product, but the main page for it shows an older translation template for the older version included in the latest Ubuntu release. I want people to translate my development branch! Rosetta currently tries to give more visual relevance to the templates shipped with Ubuntu, mainly because those translations will be the ones which will be used immediately by Ubuntu users, via 'language packs'. We acknowledge that program authors may not necessarily be interested as much in this feature, and really want to push people to translate the bleeding edge strings. We're working on making both the templates supplied by Ubuntu and those supplied by the product maintainer reasonable visibility. 0. What happens with the translations done on the Ubuntu templates for a product? Do they get shared with my template for my development branch? All translations introduced into the Rosetta system get included in a huge "translation memory". If someone translates an application for its Ubuntu breezy series, these translations will appear as suggestions when someone else translates another series of that product. A planned feature for Rosetta is "Translation Sharing", which would allow a translation to apply to all series of a product when it's updated in just one, which will make it a lot easier to do. 0. I'm trying to translate an application, but I find that the template name is something scary like xxx-deprecated-do-not-use or xxx-review-breezy-foo. What are these? Should I translate them? When one of these templates appears it means something went wrong with Rosetta's autoimport. To fix it, manual intervention from the Launchpad admins is needed. We're working on the causes so this doesn't happen in the future, while we cleanup all these templates one by one. There are a lot of them, and it takes some time. Please, be patient, but do not translate them, as there's some risk that your work would be lost with these templates. 0. I am translating an Ubuntu documentation piece in Rosetta (such as aboutubuntu, releasenotes, and quickguide). I come across some strange looking strings such as &convention or <example>. Should I translate them? No, these strings should not be translated but should be left as they are! 0. I see a "Translate this Application" link in many Ubuntu applications, but the message itself isn't translated into my language. Where can I find it? That message belongs to the "launchpad integration" module.

Rosetta and GNU Gettext Plural Forms

0. Rosetta asked me for plural forms information. What info do you need? The plural form information is to handle correctly the plurals in your language. You can read more about it here. As a summary, the rules we need to define are related with the number of objects/things/persons you are talking about, for instance, in English we have:

        • 0 items
        • 1 item
        • 2 items
        • 3 items
        • ...
        • n item(s)

With that, we get that only when n === 1 is singular and when n != 1, it's plural. In this case, the plural form expression is: "n==1 ? 0 : 1" and the gettext's nplurals value === 2. In a non programming language, "n==1 ? 0 : 1" means: If 'n' is 1, then use the first entry, otherwise, use the second. 'n' is the number of items and usually, in computer programming we start counting with '0' instead of '1'. 0. How the plural forms affect Rosetta? If you get a message to translate with plural forms, you will get as much entries fields as plural forms defined for your language so you should be aware of your plural form expression and fill the fields as needed.

其他Launchpad问题

0. What's the difference between a 'Team Admin', 'Team Member' and a 'Non-Member'? This is part of Launchpad's permission system. Every user of Rosetta has a a given set of rights, which are, roughly:

        • Non-Member: If you haven't been accepted in a translation team, you can translate a PO template, but your contribution will be a "suggestion" which has to be reviewed by a Team Member before it is "officially" accepted in the message catalog that software authors will eventually download and include in their releases. This way, Rosetta protects translators from trolls and vandals who could try to otherwise fill Rosetta with obscene or wrong translations, while on the other hand permits non (yet) members to contribute to the translations without losing their work.
        • Member: When you join a Translation Team, you're given rights to upload PO files and modify existing translations. All your contributions will eventually end up in released products such as Ubuntu Breezy.
        • Admin: Every team has one or a small set of Team Admins. They are in charge of accepting new members into their team and other coordination tasks.

0. Is the Rosetta code updated often? Unless there's something very urgent, Launchpad updates its codebase once a week, normally on Tuesdays. During a short period of time, you'll notice the whole site is unavailable, while this update takes place. After it's back up online, all the bugfixes and new additions that have been implemented during the week get applied to the site so you can take advantage.