软件翻译指南

来自Ubuntu中文
Happyaron留言 | 贡献2009年10月19日 (一) 01:57的版本
跳到导航跳到搜索
可打印版本不再受到支持且可能有渲染错误。请更新您的浏览器书签并改用浏览器默认打印功能。

如果您希望参与软件翻译,那么首先应该来到这个页面按照描述选择阅读适合您的文章。

小组

Ubuntu 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Ubuntu 简体中文小组负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言质量保证,如果要参与 Ubuntu 简体中文化相关工作,请首先阅读这个 Wiki 页面。此小组的成果不能完全反馈到上游,如果您希望参与上游工作,请参看以下的“Launchpad简体中文小组”和“上游项目”相关页面。非正式成员同样也应当阅读此页后再开始工作。
包含 Ubuntu 特有字符串的软件列表 - 这是我们的工作重点,不论您是否是小组成员,如果您正准备为 Ubuntu 开始工作,请从这些内容开始。
Launchpad 简体中文小组 Wiki 首页,包括该小组工作所需的绝大多数信息。Launchpad 简体中文小组负责 Launchpad 上各项目的简体中文语言翻译及其他用户贡献审核。 此小组进行的翻译多数为上游翻译,如果您希望参与将上游设置于Launchpad的软件的翻译工作,这里是正确的选择。

指南

包括了在 Launchpad 平台的 Web 界面上进行翻译的工作准则以及各种情况的处理方法,如果您不清楚自己是属于哪一类的,那么这里便是开始的地方,开展翻译工作前请务必仔细阅读此文。
对 Launchpad 的介绍,以及常用功能使用方法,参与翻译工作可以查看其中相关内容。
为新手使用 Launchpad 进行翻译准备的手把手教程,内含大量图片说明。
Launchpad 翻译常见问答,在使用 Launchpad 进行翻译时遇到问题请查阅本文档后再考虑提问。
介绍了参与 Ubuntu/Debian 软件包描述翻译项目的方法。我们在新立得、Software Center 等软件中看到的软件包描述就出于此处。
本文是《Ubuntu 简体中文小组工作指南》的母本,包含了编辑PO文件在内的非常全面的翻译工作准则和操作指导,如果您打算使用PO文件进行翻译,或者上述文档不能找到您需要的内容时,建议查阅此文。

上游项目

  • 上游项目 上游项目能使最多的用户从中受益,所有下游项目都以各自的形式继承上游所提供的内容。我们鼓励并强烈建议您优先参与上游项目工作。
    • TranslationProject TP 是 TranslationProject 的缩写,创立之初作为 GNU 软件的翻译平台。现已经是一个重要的自由软件翻译场所,承担包括 GNU 项目绝大多数核心软件在内的翻译任务。
    • GNOME GNOME 是目前主流发行版默认桌面时采用最多的桌面环境,此文介绍了使用 GNOME 所特有的 Damned-Lies 系统参与 GNOME 简体中文工作的详细方法。
    • KDE KDE 是历史最长,也最受用户欢迎的开源桌面环境,此文介绍了参与 KDE 简体中文的方法。
    • Debian Debian 是一个技术先进、广受赞誉并拥有良好支持的自由发行版,Ubuntu 正是基于其开发。
    • XFCE XFCE 定位于一个轻量级的全功能桌面前端,本文提供了参与其翻译工作的简要说明。
    • Mozilla Mozilla 以开发 Firefox、Thunderbird 等软件而驰名,本文介绍了参与其中文化工作的信息。
    • OpenOffice.org OpenOffice.org 是主流 GNU/Linux 的标准办公套件。
    • Enlightenment Enlightenment 是一个集可定制性和美观性于一身的轻量化桌面环境。
    • 其他项目: 其他未列出的项目请在此页查找。
  • i18n-zh i18n-zh 是一个汇集众多大小软件项目的上游中文翻译工作者的交流平台,如果找不到想要参与的软件的工作方式,到这里询问是非常不错的主意。这里也作为接收 TP 和 GNOME 项目的相关通知邮件的平台。任何作为翻译者的人参与到这个平台中总会使其从中获益。
  • 翻译 Ubuntu 中文 Wiki: Ubuntu 中文 Wiki 上有很多从外部同步的英文文章,需要您来翻译和完善。

常见术语

  • i18n:国际化,是 internationalization 的缩写,来源于该词的首字母 i 与末字母 n 之间有18个其他字母。国际化主要指的是软件是否能支持多国语言和在多国语言下的表现。比如说某些软件存在不能翻译的字符串或者原文错误、在特定的语言下存在与该语言相关的功能障碍等均属于 i18n 即国际化问题。
  • l10n:本地化,是 localization 的缩写,类似 i18n,l10n 来源于首字母 l 与末字母 n 之间有10个其他字母。本地化多指软件在某一语言上的表现。比如软件的界面和文档翻译就是 l10n 的主要内如,因而存在翻译错误、翻译质量问题或者是翻译程度不佳,都应算作 l10n 即本地化问题。
  • m17n:多语言化,是 multilingualization 的缩写。因为其内容基本被 i18n 和 l10n 覆盖,所以现在已经很少使用,在 ibus-m17n 等软件包名称中可以见到。

老的版本

本页面先前的版本可以在这里找到,其中的一些内容仍然很有阅读价值。