上游项目/GNOME:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
Happyaron留言 | 贡献
添加返回“上游项目”的链接
Happyaron留言 | 贡献
无编辑摘要
第17行: 第17行:
# 访问具体模块,有两种路径,我们以打开 gnome-terminal 的 master 分支的界面翻译为例。首先访问 [http://l10n.gnome.org/module/ 模块] 页面查看所有可翻译模块,点击打开 [http://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/ gnome-terminal]。页面上部是模块基本信息,接下来是分支列表,master是开发版本,gnome-2-28、gnome-2-26 等分别对应其名字所示的版本。再向下页面分为左右两部分,左侧为界面翻译,右侧为文档翻译,并且按照由 master 到最老版本自上而下排列。例如我们打算在 master 的界面处开展工作,那么就找到中文(中国)项点击打开,例如 [http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/zh_CN 这里]。
# 访问具体模块,有两种路径,我们以打开 gnome-terminal 的 master 分支的界面翻译为例。首先访问 [http://l10n.gnome.org/module/ 模块] 页面查看所有可翻译模块,点击打开 [http://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/ gnome-terminal]。页面上部是模块基本信息,接下来是分支列表,master是开发版本,gnome-2-28、gnome-2-26 等分别对应其名字所示的版本。再向下页面分为左右两部分,左侧为界面翻译,右侧为文档翻译,并且按照由 master 到最老版本自上而下排列。例如我们打算在 master 的界面处开展工作,那么就找到中文(中国)项点击打开,例如 [http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/zh_CN 这里]。
# 开始工作前应当先查看页面上是否已经有其他人占用了该文件,有的话可以在页面留言,即使用页面下部的“新操作”栏,选择“留下评论”。如果没有人正在工作,那么要使用“新操作”中的“占用此文件并翻译”,表示占用该文件。
# 开始工作前应当先查看页面上是否已经有其他人占用了该文件,有的话可以在页面留言,即使用页面下部的“新操作”栏,选择“留下评论”。如果没有人正在工作,那么要使用“新操作”中的“占用此文件并翻译”,表示占用该文件。
# 在进度条所在行的最左端的链接给出的是目前该分支下的翻译文件,上一行最左端的链接给出的是实时更新的翻译模板文件(POT),在开始工作时首先要确保合并最新的 POT 文件。然后按照[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南]上的要求进行翻译,合并 POT 的方法也可以在该文中找到。
# 在进度条所在行的最左端的链接给出的是目前该分支下的翻译文件,上一行最左端的链接给出的是实时更新的翻译模板文件(POT),在开始工作时首先要确保合并最新的 POT 文件。然后按照[http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n-guide-zh-chs.pdf 自由软件中文化工作指南]上的要求进行翻译,合并 POT 的方法也可以在该文中找到。
# 翻译完成后再次找到下载文件的页面,在本例中是 [http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/zh_CN 这里],在“新操作”栏中选择“上传新翻译”并把翻译好的 PO 文件添加为附件,如果需要留言依然可以在栏中填写,然后点击提交。随后 [http://groups.google.com/group/i18n-zh i18n-zh] 上将会收到一封通知邮件。
# 翻译完成后再次找到下载文件的页面,在本例中是 [http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/zh_CN 这里],在“新操作”栏中选择“上传新翻译”并把翻译好的 PO 文件添加为附件,如果需要留言依然可以在栏中填写,然后点击提交。随后 [http://groups.google.com/group/i18n-zh i18n-zh] 上将会收到一封通知邮件。
# 接下来应该做的是等待有人审核并提交您的翻译,在该文件有人留下评论或者有任何操作的时候您都将收到邮件通知。
# 接下来应该做的是等待有人审核并提交您的翻译,在该文件有人留下评论或者有任何操作的时候您都将收到邮件通知。

2009年11月7日 (六) 21:40的版本

GNOME 是 GNU Network Object Model Environment 的缩写,是目前最流行的开源桌面平台之一。首页为 http://www.gnome.org
GNOME 目前使用 Damned-Lies 系统维护翻译。

简体中文小组

参与工作

任何人都可以自由地参与 GNOME 软件的翻译。

  1. 首先在 Damned-Lies 上 注册 用户,用户名使用英文且不能包含空格,尽量不要使用 OpenID。
  2. 完成邮件验证等注册程序后 登录 站点,然后您可以修改您的个人信息。
  3. 点击此地址打开 加入小组 页面,也可以通过个人信息页面找到这个链接。
  4. 选择加入简体中文小组(中文 - 中国)。至此您已经可以使用此站点进行翻译了。
  5. 访问具体模块,有两种路径,我们以打开 gnome-terminal 的 master 分支的界面翻译为例。首先访问 模块 页面查看所有可翻译模块,点击打开 gnome-terminal。页面上部是模块基本信息,接下来是分支列表,master是开发版本,gnome-2-28、gnome-2-26 等分别对应其名字所示的版本。再向下页面分为左右两部分,左侧为界面翻译,右侧为文档翻译,并且按照由 master 到最老版本自上而下排列。例如我们打算在 master 的界面处开展工作,那么就找到中文(中国)项点击打开,例如 这里
  6. 开始工作前应当先查看页面上是否已经有其他人占用了该文件,有的话可以在页面留言,即使用页面下部的“新操作”栏,选择“留下评论”。如果没有人正在工作,那么要使用“新操作”中的“占用此文件并翻译”,表示占用该文件。
  7. 在进度条所在行的最左端的链接给出的是目前该分支下的翻译文件,上一行最左端的链接给出的是实时更新的翻译模板文件(POT),在开始工作时首先要确保合并最新的 POT 文件。然后按照自由软件中文化工作指南上的要求进行翻译,合并 POT 的方法也可以在该文中找到。
  8. 翻译完成后再次找到下载文件的页面,在本例中是 这里,在“新操作”栏中选择“上传新翻译”并把翻译好的 PO 文件添加为附件,如果需要留言依然可以在栏中填写,然后点击提交。随后 i18n-zh 上将会收到一封通知邮件。
  9. 接下来应该做的是等待有人审核并提交您的翻译,在该文件有人留下评论或者有任何操作的时候您都将收到邮件通知。

返回 -> 上游项目