Ubuntu 简体中文小组:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
无编辑摘要
第33行: 第33行:


==相关链接==
==相关链接==
* 翻译指南:[[Ubuntu/Launchpad 简体中文小组工作指南]]<br>
* 翻译指南:[[Ubuntu 简体中文小组工作指南]]<br>
* Launchpad 常见问题解答:[[LaunchpadFAQ]]
* Launchpad 常见问题解答:[[LaunchpadFAQ]]
* 如何翻译软件包描述(DDTP):[[Debian软件包描述翻译项目]]
* 如何翻译软件包描述(DDTP):[[Debian软件包描述翻译项目]]

2009年9月27日 (日) 17:01的版本

Ubuntu 简体中文小组,以开源软件的本地化为核心工作,负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言包质量保证,主要工作内容包括审核及订正来自上游和其他贡献者的翻译,为简体中文用户提供高质量的本地化体验。

基本信息

工作内容及标准

  1. 小组负责 Ubuntu 的简体中文语言包质量保证,组员拥有修改进入语言包翻译的权限。
  2. 工作中请注意遵照翻译指南要求以保证内容质量。
  3. 我们的语言名称为 Simplified Chinese 或 Chinese (simplified),代号为 zh_CN,请勿参与 Achinese (ace) 语言的翻译,该语言并非中文相关内容且因无实际翻译人员而将在近期被删除。
  4. 因为在 Launchpad 上为 Ubuntu 所进行的翻译无法直接反馈到上游,若希望进行内容翻译请优先考虑参与 GNOME、KDE、TP 等上游项目。
  5. 若发现上游翻译错误应到上游报告 bug,或寻找相应上游翻译者修正(可以通过小组邮件列表或小组联系人)。如KDE的上游 bug 可以直接联系Lie_Ex解决。

Ubuntu 发行版本地化支持结构

  • Ubuntu 不同于其他发行版的是,它不直接使用各软件项目本身的翻译(即上游翻译),而通过 launchpad.net 站点对进入其核心(main)组件仓库的软件翻译进行二次修订。
  • 在每个版本的生命周期内,软件包维护者会先向 Launchpad 上传上游的翻译模板(POT)文件和上游翻译(PO)等待审核。经Ubuntu 翻译组协调人员 批准导入后,相应的翻译文件会被标记为 Approved 状态。Launchpad 会自动处理这些文件,处理后的状态为 Imported/Failed,其中 Imported 状态还可能是带错误导入,这种情况一般只出在有少量错误的翻译文件上,Failed 通常是因为文件编码、格式等问题。在每个版本周期中通常都会不止一次地导入这些文件。
  • 导入完成后,翻译交由 Launchpad 上的 Ubuntu 翻译组 下的各语言小组对翻译进行进一步的审核和补充,我们的工作主要就是集中在这里。最后由 负责的打包人员 制成语言包提供给用户。
  • Ubuntu 简体中文小组就是 Ubuntu 翻译组中负责简体中文的小组,我们的任务和责任也因此显而易见了。您在工作过程中遇到的任何问题都可以(推荐通过邮件列表)与其他成员进行沟通,一些问题可以联系小组联系人,甚至通过Ubuntu 翻译组协调人(Ubuntu Translators Coordinators) 寻求解决。
  • 小组成员有申请 PO 和 POT 文件下载的权限,也有上传本语言 PO 文件的权限,在上传时请不要随意使用“Imported translation”选项,而是使用默认的“Updated translation”,普通用户是没有上传文件的权限的。

翻译页面

相关链接