FC:Minutes:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
Lyp069留言 | 贡献
无编辑摘要
Lyp069留言 | 贡献
第63行: 第63行:
====  第六期(2007年10月16日~2007年11月11日) ====
====  第六期(2007年10月16日~2007年11月11日) ====
;参与杂志翻译的人员
;参与杂志翻译的人员
:胡颐为、来宇鹏、刘志勇、王俊杰、Andrewpsy、DerekWu、Ivan、Qquchn、Shanghai1980、Sctronlinux、Threefcata、Zay
:胡颐为、来宇鹏、刘志勇、王俊杰、吴德辉、Andrewpsy、Ivan、Qquchn、Shanghai1980、Sctronlinux、Threefcata、Zay
;参与校对的人员:
;参与校对的人员:
:郭晓刚、刘志勇、黄文圃、胡颐为、Andrewpsy、Qquchn、Thinkfree  
:郭晓刚、刘志勇、黄文圃、胡颐为、Andrewpsy、Qquchn、Thinkfree  

2007年11月17日 (六) 10:17的版本


《Full Circle》是Ubuntu社区的独立杂志

首页
正体中文页
工作页面
中文工作组讨论页
杂志下载页

信息页
联系我们
投稿区
公告区
成员信息

纪要页
工作须知
例会摘要
工作组备忘录
词汇库

欢迎浏览简体中文工作组的工作纪要页面!

工作须知

我们的工作将按照下面的规范进行,请每一位已加入简体中文工作组的成员留意这里的内容!
新来的朋友请务必通读这里的内容!!

  • 成员信息
    1. 在开始参与《full circle》中文工作之前,请到设在我们的讨论页面下的成员信息处补全自己的个人信息。如果你愿意公开自己的姓名,请在姓名处填上自己的名子。如果你不愿公开姓名,只需将自己的中文昵称填入即可。我们不希望大家互相联系的时侯只能称对方为[email protected]
    2. 工作页面的翻译进度与成员状态信息表里面的成员名称要求一致,要么使用都你的中文昵称,要么使用你的英文昵称。不允许出现两个名称,实际是一个人的情况。
  • 翻译
    1. 请不要使用翻译机进行翻译,保证译文质量,通俗易懂,涉及不常见的技术词汇,请用小括号加上译注,如:<译者注:注释内容>,并且标以其他颜色字体,以示区别。
    2. 细心浏览工作页面上任务指派,翻译工作通过Google Doc进行指派,当你的Gmail收到指派邮件时,请注意工作页面上自己的任务,是翻译还是校对。避免重复工作。
    3. 翻译前后,请先前往工作页面修改的成员状态区的状态表和相关工作进度表,然后再展开工作。译者如有事无法参与小组工作请务必知会 [email protected] 或直接修改成员状态区表格,亦可直接邀请其他空闲组员协作,以便其它小组成员接手。
    4. 译者对所译文章负责,与校对有争议或是校对错误之处,由译者决定最终的翻译。但是在此之前,请先征询校对的意见,也可以将分歧发布到Groups上,由其他组员提供建议。同样,译者若有翻译困难的段落、词汇,也可发帖公示。
    5. 译文格式为一段英文一段中文,英文在前,中文在后。关于菜单之类的译法红字标注;译者不确定或翻译困难的段落、词汇,请将相关原文、译文同时以绿底黑字标记,或者在讨论页面发帖公示。人多力量大!:-)译者对翻译的感想(不录入杂志的部分)统一使用红底黑字
  • 校对
    1. 细心浏览工作页面上任务指派,若你的Gmail收到某文的指派邮件时,则表示某文由你校对。
    2. 校对前后请前往工作页面,先修改成员状态区的工作状态和相关工作进度表,然后再展开工作。如果校对没有时间参与校对工作,请知会 [email protected] 或是直接修改成员状态区表格,亦可直接邀请其他空闲校对协作,以便其他小组成员接手。
    3. 对于由译者标记的文字,多加关注。无法确定之处或与译者有争议之处,请在讨论页面发帖公示。
    4. 校对统一使用绿底黑字。如果您想对文中任何翻译发表自己的看法,请也用绿底黑字标注!校对时只要直接修改原文即可。
  • 勘误表
    1. 大部分的翻译校对工作完成后,项目进入修订阶段,请留意讨论页面的公告区,在勘误表中提出自己发现的问题,建议等
    2. 请直接修改勘误表,在相关项目后添加自己的问题。
  • 退出
    1. 无论何时,无论什么原因,你都可以随时退出Full Circle中文小组。
    2. 请再退出前,删除自己在“联系方式”中的相关项目,并且发送邮件到JimHu处。
    3. 虽然您退出了FCCTT,但是您的贡献却不会人们忘记!

例会摘要

10月例会(原文参见中文工作组讨论页)

  • 任务分派
    • 现在还是采用WIKI工作状态和GDOC。Wiki中需要修改的地方有“成员状态区”和其下方的“Issue #X”表格中的相关项。请还没有修改过的朋友前往修改。GDoc仍然作为共享文档的方式,应该在翻译前修改相关的文前状态。
  • 翻译和校对时限
    • 翻译的高峰期为当月的16号后的周末和次月的1号后的周末。如果在一定时间内无法完成翻译的,请自行邀请其他协作者(译者/校对)或者等待我来改派任务。具体邀请协作者的方法请参阅文末。具体的翻译时限为16日分派的文章为7天,1号分派的文章为4天。
  • 校对人员
    • 现在我们有如下校对人员:QQUCHN、LIUZHIYONG、GWOK、ANDREW、MIKEHUANG、THINKFREE、JIMHU。其中Gwok仅参与校对。
    • 作为译者,翻译完文章后,可以直接邀请他们(除了Thinkfree)为协作者,并且告诉他们要求他们帮助校对。请尽量找工作量轻或者没有工作在身的校对人员参与校对。
    • 作为校对,校对完毕后,请把文章共享给Thinkfree,他会进一步对中文进行润色以及查找翻译上的错误。
  • Ubuntu中文论坛版面和置顶贴
  • 翻译格式
    • 希望可以统一翻译格式。我已经与诸位共享了一片文档[[完成]How to-KEEP YOUR KIDS SAFE IN UBUNTU],请在Gdoc中查收。
    • 需要注意:1.一段中文一段英文,英文在前中文在后。2.关于菜单之类的译法(红色标注)。3.译者注,统一使用<译者注:注释内容>,并且标以其他颜色字体,以示区别。
  • 关于0-2期的杂志翻译
    • 搁置
  • 样本文件
    • 今后上传样本文件会附带大小和MD5码,请大家注意自己下载的文件是否正确。
  • 译者列表
    • 统一链接至WIKI工作表格处,不在杂志上标注译者和校对的名字。
  • 分歧
    • 如果译者和校对对于文章的翻译问题有分歧,以译者为准,因为他是文章的负责人。但是大家应该多讨论讨论,沟通沟通,不明白的字句也可以在这里提问。译者对翻译的感想(不录入杂志的部分)统一使用红底黑字。校对的则统一使用绿底黑字。
  • 附录
    • 如何邀请协作者?
      • 邀请协作者的电子邮件务必是各自的Gmail帐号!你可以在Wiki页面的“联系方式”找到各位的电子邮件,或者在Groups的“会员列表”中找到(请使用完整的电子邮件名称!)


以往的例会摘要

工作组备忘录

这里记录中文翻译小组的走过的风风雨雨,我们对为《Full Circle》中文做出贡献的朋友表示由衷的感谢!

第六期(2007年10月16日~2007年11月11日)

参与杂志翻译的人员
胡颐为、来宇鹏、刘志勇、王俊杰、吴德辉、Andrewpsy、Ivan、Qquchn、Shanghai1980、Sctronlinux、Threefcata、Zay
参与校对的人员:
郭晓刚、刘志勇、黄文圃、胡颐为、Andrewpsy、Qquchn、Thinkfree
排版及修订:
胡颐为、Minlawoo
工作页面Wiki主要维护:
来宇鹏
讨论页面Google Group主要维护:
胡颐为

更详细的资料请查阅《Full Circle》中文工作组备忘录页面的内容