上游项目/KDE:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
千里孤坟留言 | 贡献
千里孤坟留言 | 贡献
第35行: 第35行:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log


然后点击上方Links to HEAD字样右边的Download,即可下载po进行翻译。
然后在上方Links to HEAD字样右边的Download处,使用鼠标右键菜单的“另存为”将链接文件保存下来,就是相应的语言包,可供直接翻译(在Windows中,建议使用poEdit来编辑)。


如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/,其他操作方法一致。
如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/,其他操作方法一致。

2010年1月19日 (二) 17:54的版本

KDE 是 K Desktop Environment 的缩写,K 就是 K,没有特殊含义,KDE 是当前最流行的桌面环境之一。首页为 http://www.kde.org
KDE 同其他项目一样以小组为单位维护翻译。

简体中文小组

参与工作

参与 KDE 的翻译工作非常容易,您不需要事先通知任何人来批准,但我们仍然强烈建议您在认领一个自己感兴趣的翻译项目前到KDECN的邮件列表先声明一下,以确保没有其他人也在同时进行这个翻译包的工作。

认领翻译任务

一开始,您可以先看看现有的KDE翻译中有哪些缺少的,请参看下面的链接:

主分支版:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/

稳定版:http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/

在这里您可以看到每一个KDE项目的进度,点击列表可看到详细到每个软件包的信息。

主分支版和稳定版两者的区别是,比方说当前KDE4最新的官方发布正式版是KDE 4.3,那么稳定版对应的就是4.3的翻译,而主分支版就是未来的KDE 4.4翻译。一般来说,我们推荐您翻译主分支版,稳定版变化很少,仅作添添补补用。

然后当您想获得当前翻译时,可以访问以下地址(以主分支版为例):

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/

您在这里看到的目录结构和您之前看到的进度表是对应的,您可以点击到任意目录下的某个po文件,例如,进入如下地址:

http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log

然后在上方Links to HEAD字样右边的Download处,使用鼠标右键菜单的“另存为”将链接文件保存下来,就是相应的语言包,可供直接翻译(在Windows中,建议使用poEdit来编辑)。

如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/,其他操作方法一致。

另外您熟悉版本控制系统Subversion,也可以用Subversion命令在控制台下取出翻译:

  • 主分支版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_CN
  • 稳定版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN

关于翻译的具体要点,具体说明请参考本篇后面的说明。开始工作前请阅读自由软件中文化工作指南(L10N)以明确工作中需要注意的问题和相应的解决办法。

————以下介绍仅是针对熟悉命令行操作的用户的补充,非翻译重点————

现在您可以在语言包仓库中自行确定感兴趣的程序来认领翻译任务,在选择过程中,请注意校验这些语言包当前的翻译进度(也可在本页后面提供的在线统计站点上看查看),命令是:msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null xxx.po,推荐您将此命令作一个alias别名以备常用,如alias msgstat='msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null'。注意在这段命令中,“--check-accelerators=\&“选项是用来校验翻译中的快捷键的,KDE程序里快捷键在语言包中的标记符号是“&”,对GNOME及其它类型程序不适用,如果您还要翻译其它项目的程序请勿将此命令直接搬用。

交付翻译

翻译工作完成后,请将翻译后的po文件作为压缩附件提交到我们的邮件列表,当然您用自己的空间存放也可。在邮件中为防止歧义,请注明这个po在SVN上的完整路径,然后在邮件列表上会有人对您的po作审阅(review),并按情况作出打回或向上游提交等回应。如果被打回,多半是因为错误太多或不遵翻译规范所致,我们会指出具体有哪些缺陷;如果po被认可并提交到上游SVN,您马上就可以通过svn up获得它,这个翻译将会随相应软件的下个版本一同发布,您的名字也将随之流传出去。

以后……

简单来说一个任务的循环就到此告一段落了,接下来的事并非是强制的。如果您仍然有兴趣和耐力,希望您能继续维护自己翻译的语言包,通过SVN更新您可以知道有没有新的待办翻译项,并适时作翻译补充。此外,您还可以继续认领其它任务,按同样的流程办理。

当您的经验和能力达到一定程度后,可考虑向KDE官方申请SVN帐号,以便直接向上游提交翻译,但这么做也加大了您的责任,您必须自己确保翻译和审阅的质量。如果多次犯低级错误可能会被强制撤消权限,那时可就相当尴尬 :P。

翻译包分类说明

软件分类解释:您应该已经发现在语言包的SVN仓库中各软件目录还都有自己的分类统称,如extragear-graphics、playground-edu等,在此对这些统称作一说明:

  • main:即以“kdexxx”为命名模式的分类目录,如kdebase、kdeutils、kdegames(kdereview、kdekiosk除外)。它们是直接进入KDE主版本发行的程序,重要程度最高。
  • kdereview:这里存放的是已经基本稳定,具备纳入KDE官方项目的条件,尚待最后审查的程序的语言包。它们的日后归属可能是main,也可能是下面的extragear。只出现在trunk分支中。
  • extragear:即以extragear-*为命名模式的分类目录。extragear是指那些和KDE关联紧密,但因为种种原因(如功能重复、用途专业化、开发周期和 KDE主版本不吻合等)不适合进入KDE主版本发行的程序集合,但它们仍然属于KDE项目的一部分。如DigiKam、Kile、 KTorrent等都属此类,这类程序的翻译重要性取决于流行程度。另外注意kdekiosk也是extragear的一部分,只是它单独分了个目录。
  • playground:即以playground-*为命名模式的分类目录。playground是指那些仍在施工或返工中的KDE程序集合,其完成度离进入KDE项目正式发行还有一定距离。这里面有些程序是外来的,有些是从main分类里移过来的,KDE 3-KDE 4迁移过程中有几个移植不完全的组件就会暂时被放到playground分类下继续开发。此分类只会在trunk仓库分支下出现,翻译重要程度和 extragear类似。
  • koffice:集成办公套件KOffice里的所有语言包在此,重要。
  • qt:这里只有一个用在KDE里的Qt字符串语言包kdeqt.po,现已有专人在维护。一般不需认领。

另外还有许多第三方程序,并不是所有KDE程序的语言包都能在KDE SVN上找到(虽然核心的、常用的、有名的基本都可以),许多第三方程序有自己独立的维护模式。如果您打算翻译这些程序,请参看它们的主页查询语言包的获取方式,有时这个文件可以在它们发布的源码包里找到。在提交这些程序的翻译时,您可以直接通过邮件跟作者联系,原则上无需他人审阅,但最好也不要指望外国人会确认翻译质量,要是做不好被国内用户指责只能自己背黑锅了。


返回 -> 上游项目