LaunchpadFAQ:修订间差异
来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
创建新页面为 '= Launchpad 在线翻译 FAQ = #Q:什么是Launchpad?<br>A:launchpad.net 是维护 Ubuntu GNU/Linux 发行版所使用的一个集代码管理,Bug 追踪,翻译等多种功...' |
小无编辑摘要 |
||
(未显示1个用户的2个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
#Q:什么是Launchpad?<br>A:launchpad.net 是维护 Ubuntu GNU/Linux 发行版所使用的一个集代码管理,Bug 追踪,翻译等多种功能为一体的在线平台,由 Canonical 公司开发和维护。<br> | #Q:什么是Launchpad?<br>A:launchpad.net 是维护 Ubuntu GNU/Linux 发行版所使用的一个集代码管理,Bug 追踪,翻译等多种功能为一体的在线平台,由 Canonical 公司开发和维护。<br> | ||
#Q:Launchpad 的优点和不足?<br>A:Launchpad 的优点在于降低了翻译者入门的门槛,容易上手且界面友好,能让更多的人以最快的速度加入进来,也不用更多地学习 gettext 文件格式和相关的翻译软件,还提供了一些建议和提示功能,相当于自动的知识库功能。Launchpad 的不足在于难于保证翻译质量和无法向上游反馈,因为没有相关的审核机制,所有加入翻译组的成员的翻译都被直接录用,这样会导致翻译的质量无法保证,而且追踪起来很困难;同时由于Ubuntu属于下游社区,其翻译不能直接反馈到上游的 GNOME/KDE 等项目中,也就是说在 Launchpad 上的翻译很大部分仅对 Ubuntu 及其部分衍生版有效,这就增加了重复劳动的可能。<br> | #Q:Launchpad 的优点和不足?<br>A:Launchpad 的优点在于降低了翻译者入门的门槛,容易上手且界面友好,能让更多的人以最快的速度加入进来,也不用更多地学习 gettext 文件格式和相关的翻译软件,还提供了一些建议和提示功能,相当于自动的知识库功能。Launchpad 的不足在于难于保证翻译质量和无法向上游反馈,因为没有相关的审核机制,所有加入翻译组的成员的翻译都被直接录用,这样会导致翻译的质量无法保证,而且追踪起来很困难;同时由于Ubuntu属于下游社区,其翻译不能直接反馈到上游的 GNOME/KDE 等项目中,也就是说在 Launchpad 上的翻译很大部分仅对 Ubuntu 及其部分衍生版有效,这就增加了重复劳动的可能。<br> | ||
第6行: | 第4行: | ||
#Q:如何使用 Launchpad 参与翻译?<br>A:可以参考 Teliute 的 Launchpad 在线翻译指南,这是一个很简洁实用的使用说明。<br> | #Q:如何使用 Launchpad 参与翻译?<br>A:可以参考 Teliute 的 Launchpad 在线翻译指南,这是一个很简洁实用的使用说明。<br> | ||
#Q:加入简体中文组有什么要求?<br>要求并不高,只要您能够借助任何工具(比如在线辞典或者您上学时用的辞典、书籍)来完成相关的翻译就可以。在Launchpad 上您需要的就是一个可用的网络连接和一个网页浏览器,当然中文输入法也是必须的,:-) 但是注意不要使用机器翻译的成果来提交,机器翻译通常是不能被接受的。也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。此外,您还需要在开始翻译之前熟悉我们的翻译准则(见下一条 FAQ)。<br> | #Q:加入简体中文组有什么要求?<br>要求并不高,只要您能够借助任何工具(比如在线辞典或者您上学时用的辞典、书籍)来完成相关的翻译就可以。在Launchpad 上您需要的就是一个可用的网络连接和一个网页浏览器,当然中文输入法也是必须的,:-) 但是注意不要使用机器翻译的成果来提交,机器翻译通常是不能被接受的。也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。此外,您还需要在开始翻译之前熟悉我们的翻译准则(见下一条 FAQ)。<br> | ||
#Q:关于工作准则<br>A:工作指南现已进行了更新,点击[TranslatorsGuideline 这里]进行查看。<br> | #Q:关于工作准则<br>A:工作指南现已进行了更新,点击 [[TranslatorsGuideline |这里]] 进行查看。<br> | ||
#Q:Launchpad 上有审核翻译的机制吗?<br>A:对于没有加入简体中文小组的用户如果在简体中文语言上做翻译,那么将需要一个小组成员来审核;至于小组内,正如上一个问题的回答中所说,再没有任何审核机制,所有加入翻译组的成员的翻译都被直接录用。所以请所有已经加入简体中文小组的朋友珍惜手中的权力,您的每一次操作都决定着用户的最终使用效果。<br> | #Q:Launchpad 上有审核翻译的机制吗?<br>A:对于没有加入简体中文小组的用户如果在简体中文语言上做翻译,那么将需要一个小组成员来审核;至于小组内,正如上一个问题的回答中所说,再没有任何审核机制,所有加入翻译组的成员的翻译都被直接录用。所以请所有已经加入简体中文小组的朋友珍惜手中的权力,您的每一次操作都决定着用户的最终使用效果。<br> | ||
# Q:Launchpad 进度条中各颜色都代表了什么?A:Launchpad 的翻译页面下方给出了说明,绿色代表导入的上游翻译并且在 Launchpad 上没有被改变过,蓝色代表在 Launchpad 中修改过,黑灰色的代表是在 Launchpad 上进行的新的翻译,红色的则是没有被翻译过的。<br> | # Q:Launchpad 进度条中各颜色都代表了什么?<br>A:Launchpad 的翻译页面下方给出了说明,绿色代表导入的上游翻译并且在 Launchpad 上没有被改变过,蓝色代表在 Launchpad 中修改过,黑灰色的代表是在 Launchpad 上进行的新的翻译,红色的则是没有被翻译过的。<br> | ||
#Q:什么是上游和下游?<br>A:上游一般指软件的原始开发者所维护的版本,下游则多是使用这些原始的软件或加以修改而重新发布的版本。例如 Ubuntu 中使用了从 Debian 继承来的 GNOME 项目的一些软件,那么上下游关系就是 GNOME 是 Debian 的上游,Debian 是 Ubuntu 的上游(同时 GNOME 也就是 Ubuntu 的上游,因为 Ubuntu 无论如何使用了其软件)。<br> | #Q:什么是上游和下游?<br>A:上游一般指软件的原始开发者所维护的版本,下游则多是使用这些原始的软件或加以修改而重新发布的版本。例如 Ubuntu 中使用了从 Debian 继承来的 GNOME 项目的一些软件,那么上下游关系就是 GNOME 是 Debian 的上游,Debian 是 Ubuntu 的上游(同时 GNOME 也就是 Ubuntu 的上游,因为 Ubuntu 无论如何使用了其软件)。<br> | ||
#Q:上游和下游的翻译会不会冲突?<br>A:一般来讲不会。Launchpad 在每次发布或者语言包更新前都会把所有上游的翻译导入不止一次,也就是说在 Launchpad 上的翻译都是基于最近一次导入的上游工作的基础上进行的,如果显示当前翻译项下还有一个“Packed”项,则是上游翻译在Launchpad 上被修改后的状态。因为 Launchpad 的翻译无法自动反馈到上游,也不会对上游造成更多的影响,只是前面已经提到过,增加了重复劳动的可能。<br> | #Q:上游和下游的翻译会不会冲突?<br>A:一般来讲不会。Launchpad 在每次发布或者语言包更新前都会把所有上游的翻译导入不止一次,也就是说在 Launchpad 上的翻译都是基于最近一次导入的上游工作的基础上进行的,如果显示当前翻译项下还有一个“Packed”项,则是上游翻译在Launchpad 上被修改后的状态。因为 Launchpad 的翻译无法自动反馈到上游,也不会对上游造成更多的影响,只是前面已经提到过,增加了重复劳动的可能。<br> |
2009年10月18日 (日) 21:46的最新版本
- Q:什么是Launchpad?
A:launchpad.net 是维护 Ubuntu GNU/Linux 发行版所使用的一个集代码管理,Bug 追踪,翻译等多种功能为一体的在线平台,由 Canonical 公司开发和维护。 - Q:Launchpad 的优点和不足?
A:Launchpad 的优点在于降低了翻译者入门的门槛,容易上手且界面友好,能让更多的人以最快的速度加入进来,也不用更多地学习 gettext 文件格式和相关的翻译软件,还提供了一些建议和提示功能,相当于自动的知识库功能。Launchpad 的不足在于难于保证翻译质量和无法向上游反馈,因为没有相关的审核机制,所有加入翻译组的成员的翻译都被直接录用,这样会导致翻译的质量无法保证,而且追踪起来很困难;同时由于Ubuntu属于下游社区,其翻译不能直接反馈到上游的 GNOME/KDE 等项目中,也就是说在 Launchpad 上的翻译很大部分仅对 Ubuntu 及其部分衍生版有效,这就增加了重复劳动的可能。 - Q:Launchpad 上的翻译和 Ubuntu 中文论坛上组织的翻译是什么关系?
A:Launchpad 上维护的是 Ubuntu 发行版中的字符串翻译,包括软件界面以及部分相关的文档;Ubuntu 中文论坛上组织的主要是自由软件相关的文章、采访以及很多 Wiki 文章。也就是说二者互不冲突也互不重复。 - Q:如何使用 Launchpad 参与翻译?
A:可以参考 Teliute 的 Launchpad 在线翻译指南,这是一个很简洁实用的使用说明。 - Q:加入简体中文组有什么要求?
要求并不高,只要您能够借助任何工具(比如在线辞典或者您上学时用的辞典、书籍)来完成相关的翻译就可以。在Launchpad 上您需要的就是一个可用的网络连接和一个网页浏览器,当然中文输入法也是必须的,:-) 但是注意不要使用机器翻译的成果来提交,机器翻译通常是不能被接受的。也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。此外,您还需要在开始翻译之前熟悉我们的翻译准则(见下一条 FAQ)。 - Q:关于工作准则
A:工作指南现已进行了更新,点击 这里 进行查看。 - Q:Launchpad 上有审核翻译的机制吗?
A:对于没有加入简体中文小组的用户如果在简体中文语言上做翻译,那么将需要一个小组成员来审核;至于小组内,正如上一个问题的回答中所说,再没有任何审核机制,所有加入翻译组的成员的翻译都被直接录用。所以请所有已经加入简体中文小组的朋友珍惜手中的权力,您的每一次操作都决定着用户的最终使用效果。 - Q:Launchpad 进度条中各颜色都代表了什么?
A:Launchpad 的翻译页面下方给出了说明,绿色代表导入的上游翻译并且在 Launchpad 上没有被改变过,蓝色代表在 Launchpad 中修改过,黑灰色的代表是在 Launchpad 上进行的新的翻译,红色的则是没有被翻译过的。 - Q:什么是上游和下游?
A:上游一般指软件的原始开发者所维护的版本,下游则多是使用这些原始的软件或加以修改而重新发布的版本。例如 Ubuntu 中使用了从 Debian 继承来的 GNOME 项目的一些软件,那么上下游关系就是 GNOME 是 Debian 的上游,Debian 是 Ubuntu 的上游(同时 GNOME 也就是 Ubuntu 的上游,因为 Ubuntu 无论如何使用了其软件)。 - Q:上游和下游的翻译会不会冲突?
A:一般来讲不会。Launchpad 在每次发布或者语言包更新前都会把所有上游的翻译导入不止一次,也就是说在 Launchpad 上的翻译都是基于最近一次导入的上游工作的基础上进行的,如果显示当前翻译项下还有一个“Packed”项,则是上游翻译在Launchpad 上被修改后的状态。因为 Launchpad 的翻译无法自动反馈到上游,也不会对上游造成更多的影响,只是前面已经提到过,增加了重复劳动的可能。 - Q:为什么有的软件上游或者其他版本的相似文件已经翻译了,而我却看到手里的这个版本翻译过的条目还很少呢?
A: 如果其他版本的仅仅是在Launchpad上有了翻译而上游没有,那么就是有朋友在那个版本上进行过翻译,但您手里的还没有人做过或者导入过。如果是上游已经翻译了,那么可能是上游最近提交而还没有被 Launchpad 导入,但是也不能排除Launchpad 已经导入过这些文件,但是导入失败了。Launchpad 存在小几率的导入失败,比如曾经有过所有大文件导入全体失败(影响了全部语言的 GNOME 帮助的导入)。 - Q:Launchpad 只有英文版的,可以把它也翻译成中文的吗?
A:答案直到目前还是否定的。可以参看以下这封邮件,其作者是 Launchpad 翻译设施的负责人:
https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00014.html - Q:Launchpad 让我 BSD Licensing 我的翻译是怎么回事?
A:Launchpad 为了让在其上进行的所有翻译能被最广泛地应用于各种开源软件当中,便选择要求所有在其上进行的翻译都以 BSD 许可进行发布,BSD 许可对内容的开放程度大于 GPL,使用 BSD 许可的内容可以自由在 GPL 许可下继承。当然,BSD 许可的内容也可以被商业软件所使用,如果您不想以 BSD 授权您的工作,请考虑在上游进行它们,Launchpad 从上游导入的翻译仍然保持着原有的授权。 - Q:Launchpad 上 Open、Structured、Restricted 和 Closed 四种翻译许可是什么意思?
A:Launchpad 使用以上四种许可来满足不同项目对翻译许可的要求,其中 Open 代表任何拥有 Launchpad 帐号的人都可以直接对翻译进行修改和更新(包括 Web 和上传文件的方式);Structured 代表只有指定小组的成员才可以进行修改(Web 或 上传文件),其他拥有 Launchpad 帐号的用户可以在 Web 上进行翻译建议;Restricted 与前者十分相似,但是要求指定翻译组的负责人确认在 Launchpad 上进行该项目翻译后该小组组员才可以对翻译进行修改;Closed 代表只有翻译文件所有者或其指定的小组或用户才有权限对翻译进行建议或修改。 - Q:我是 Ubuntu 简体中文小组的成员,为什么还有很多项目我无法直接修改翻译?
A:Ubuntu Translators 是 Launchpad 所有翻译组中的一个,如果项目的翻译权限设置为 Structured 或者更高,那么必须由指定的翻译组成员才可以翻译,如果项目所有者指定了 Ubuntu Translators 那么 Ubuntu 简体中文小组成员才有权限去修改该项目的简体中文翻译。Launchpad 上还有另一个比较重要的翻译小组,详见下一条 FAQ。 - Q:什么是 Launchpad 简体中文翻译小组?
A:Launchpad 上除 Ubuntu Translators 外还有一个比较重要的翻译组,即 Launchpad Translators,很多项目已经开始从原来的 Open 许可或指定的 Ubuntu Translators 转移到这个组,对应负责简体中文部分的就是 Launchpad 简体中文小组,有兴趣的朋友可以考虑申请加入,流程类似申请加入 Ubuntu 简体中文小组。
Q:还是找不到答案怎么办?
A:一个很好的办法是到 Ubuntu 中文论坛 翻译版 上发帖询问,或者发送邮件到 ubuntu-zh 邮件列表。
-- Aron Xu <happyaron (DOT) xu (AT) gmail (DOT) com> 2009-06-25,2009-09-04
本文在 Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported 许可下发布。