翻译 DDTP:修订间差异

来自Ubuntu中文
跳到导航跳到搜索
Cnfavor留言 | 贡献
翻译Debian
 
Anthony fok留言 | 贡献
翻译DDTP移动到翻译 DDTP: Ubuntu 简体中文小组页面标题的中文和英文之间是有空格的,为了一致性,翻译 DDTP也添加空格
 
(未显示3个用户的4个中间版本)
第9行: 第9行:
[https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/zh_CN https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/zh_CN]<br>  
[https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/zh_CN https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/zh_CN]<br>  


任何人都可以提出自己的翻译建议,需要一位[[Ubuntu 简体中文小组]]成员审核才能被正式接受。  
任何人都可以提出自己的翻译建议,需要一位[[Ubuntu简体中文小组]]成员审核才能被正式接受。


== DDTSS 界面 - Debian 项目上的 Web 界面<br>  ==
== DDTSS 界面 - Debian 项目上的 Web 界面<br>  ==
第19行: 第19行:
== 使用 Email - Debian 项目上的正式、传统的界面<br>  ==
== 使用 Email - Debian 项目上的正式、传统的界面<br>  ==


发送邮件到 [email protected],标题设置为“GET 数字 zh_CN”,数字是你想一次收到的条目数量,上线是9,正文可以留空。这样将会从权值最高的项目中随机选择指定数目的条目以附件形式回复到你的邮箱。邮箱正文可以不考虑,需要下载附件“new.ddtp”。如果要获得指定软件包的描述,标题则设置为“GET 软件包名称 zh_CN”,注意这个软件包名称是它在 Debian/Ubuntu 仓库中的名称,比如 abiword, apache2.2-common 等。<br>  
发送邮件到 [email protected],标题设置为“GET 数字 zh_CN”,数字是你想一次收到的条目数量,上限是9,正文可以留空。这样将会从权值最高的项目中随机选择指定数目的条目以附件形式回复到你的邮箱。邮箱正文可以不考虑,需要下载附件“new.ddtp”。如果要获得指定软件包的描述,标题则设置为“GET 软件包名称 zh_CN”,注意这个软件包名称是它在 Debian/Ubuntu 仓库中的名称,比如 abiword, apache2.2-common 等。<br>  


使用支持 UTF-8 编码的文本编辑器打开这个文件,文件中所有以“#”开头的行请都不要动,“Description:”开头的是英文描述,“Description-zh_CN.UTF-8:”以后是填写中文翻译的位置。一般有2-3栏内如需要填写,都文件中都以&lt;trans&gt;标出。填写方法请参考以下这个例子:<br>  
使用支持 UTF-8 编码的文本编辑器打开这个文件,文件中所有以“#”开头的行请都不要动,“Description:”开头的是英文描述,“Description-zh_CN.UTF-8:”以后是填写中文翻译的位置。一般有2-3栏内如需要填写,都文件中都以&lt;trans&gt;标出。填写方法请参考以下这个例子:<br>  
第75行: 第75行:
# This Description was in sid from 2008-07-24 to 2009-09-23;
# This Description was in sid from 2008-07-24 to 2009-09-23;
#</pre>  
#</pre>  
需要注意的是,“Description:”和“Description-zh_CN.UTF-8:”所在行是软件包的简要描述,后面的是完整描述。完整描述每行长度不要超过原文长度,同时没行开头需要有一个半角(英文)空格,空行需要用一个点,即“.”来占位,同时不能忘记行首的空格。<br>  
需要注意的是,“Description:”和“Description-zh_CN.UTF-8:”所在行是软件包的简要描述,后面的是完整描述。完整描述每行长度不要超过原文长度,同时每行开头需要有一个半角(英文)空格,空行需要用一个点,即“.”来占位,同时不能忘记行首的空格。<br>  


完成后保存文件,作为附件发送回 [email protected],标题和正文都可以留空,附件名也不需特别修改,注意编码一定要为 UTF-8,否则会被退回。稍后就可以收到一封邮件,里面包含了更新后的地址。<br>  
完成后保存文件,作为附件发送回 [email protected],标题和正文都可以留空,附件名也不需特别修改,注意编码一定要为 UTF-8,否则会被退回。稍后就可以收到一封邮件,里面包含了更新后的地址。<br>  


如果您翻译了多个软件条目,为了方便起见,可以把这些翻译过的文件都附加到一封邮件上。(但数量也不要太多,以9个以下为宜)  <br>
<br>
<br>

2013年1月18日 (五) 11:15的最新版本

DDTP 是 the Debian Description Translation Project 的缩写,即 Debian 软件包描述翻译项目。DDTP 上进行的翻译将会被使用在诸如“添加/删除”或“新立得”等软件包管理器的软件描述之中。简体中文项目的进度依然处在很低的状况,需要大家的支持。目前 Ubuntu 在 Launchpad 上维护了一个版本,该版本会直接进入 Ubuntu 仓库,但只能作为翻译建议反馈到上游,所以在这里向大家介绍几种方法。


Launchpad 上的 DDTP

可以通过以下地址访问该项目:

https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/zh_CN

任何人都可以提出自己的翻译建议,需要一位Ubuntu简体中文小组成员审核才能被正式接受。

DDTSS 界面 - Debian 项目上的 Web 界面

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/zh_CN

这个 Web 界面是用于帮助翻译 DDTP 中的软件包的,虽然任何人都可以匿名编辑,但是还是建议注册帐号以便更好地使用站点功能。它相当容易上手,翻译或者审核软件包后会纳入队列,默认情况下同一个描述需要经过三次审核才会真正进入仓库。

使用 Email - Debian 项目上的正式、传统的界面

发送邮件到 [email protected],标题设置为“GET 数字 zh_CN”,数字是你想一次收到的条目数量,上限是9,正文可以留空。这样将会从权值最高的项目中随机选择指定数目的条目以附件形式回复到你的邮箱。邮箱正文可以不考虑,需要下载附件“new.ddtp”。如果要获得指定软件包的描述,标题则设置为“GET 软件包名称 zh_CN”,注意这个软件包名称是它在 Debian/Ubuntu 仓库中的名称,比如 abiword, apache2.2-common 等。

使用支持 UTF-8 编码的文本编辑器打开这个文件,文件中所有以“#”开头的行请都不要动,“Description:”开头的是英文描述,“Description-zh_CN.UTF-8:”以后是填写中文翻译的位置。一般有2-3栏内如需要填写,都文件中都以<trans>标出。填写方法请参考以下这个例子:

# Source: abiword
# Package(s): abiword
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: WYSIWYG word processor based on GTK2
 AbiWord is the first application of a complete, open source office
 suite. The upstream source includes cross-platform support for Win32,
 BeOS, and QNX as well as GTK+ on Unix.
 .
 This package contains the AbiWord binary built with GTK2.
Description-zh_CN.UTF-8: <trans>
 <trans>
 .
 <trans>
#
# other Descriptions of the abiword package with a translation in zh_CN:
#
# Description-id: 51615 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=51615
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=51615&diff2=23&language=zh_CN
# This Description is active
# This Description was in lenny from 2008-08-06 to 2009-09-23;
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-09-23;
# This Description was in sid from 2008-07-24 to 2009-09-23;
#

翻译完成后应该是这样:

# Source: abiword
# Package(s): abiword
# Prioritize: 50
# This Description is active
# This Description is owned
Description: WYSIWYG word processor based on GTK2
 AbiWord is the first application of a complete, open source office
 suite. The upstream source includes cross-platform support for Win32,
 BeOS, and QNX as well as GTK+ on Unix.
 .
 This package contains the AbiWord binary built with GTK2.
Description-zh_CN.UTF-8: 基于 GTK2 的 WYSIWYG 文字编辑器
 AbiWord 是第一个完整的开源办公套件程序。它的上游源代码包括用于 Win32,
 BeOS 和 QNX 以及 Unix 上的 GTK+ 的跨平台支持。
 .
 此软件包包含 AbiWord 用于 GTK2 的二进制文件。
#
# other Descriptions of the abiword package with a translation in zh_CN:
#
# Description-id: 51615 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=51615
# patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=51615&diff2=23&language=zh_CN
# This Description is active
# This Description was in lenny from 2008-08-06 to 2009-09-23;
# This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-09-23;
# This Description was in sid from 2008-07-24 to 2009-09-23;
#

需要注意的是,“Description:”和“Description-zh_CN.UTF-8:”所在行是软件包的简要描述,后面的是完整描述。完整描述每行长度不要超过原文长度,同时每行开头需要有一个半角(英文)空格,空行需要用一个点,即“.”来占位,同时不能忘记行首的空格。

完成后保存文件,作为附件发送回 [email protected],标题和正文都可以留空,附件名也不需特别修改,注意编码一定要为 UTF-8,否则会被退回。稍后就可以收到一封邮件,里面包含了更新后的地址。

如果您翻译了多个软件条目,为了方便起见,可以把这些翻译过的文件都附加到一封邮件上。(但数量也不要太多,以9个以下为宜)