Blender2.5x-2.6完全教程 1.5.3:修订间差异
(未显示同一用户的5个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
=第 1.5.3 节 汉化方法和难点 (translation)= | =第 1.5.3 节 汉化方法和难点 (translation)= | ||
目前Blender的中文化(汉化)工作主要由 bbs.blendercn.org 论坛里的热心志愿者在业余时间来进行。在此,谨向这些无私为大家服务的朋友们表示崇高的敬意和诚挚的感谢! | 目前Blender的中文化(汉化)工作主要由 [http://bbs.blendercn.org bbs.blendercn.org] 论坛里的热心志愿者在业余时间来进行。在此,谨向这些无私为大家服务的朋友们表示崇高的敬意和诚挚的感谢! | ||
'''如果您有志于参与Blender的中文化(汉化)工作,可以登录访问以下网页,获取相关信息:''' | |||
*Blender官方国际化(中文分支)的翻译计划正式启动 | *Blender官方国际化(中文分支)的翻译计划正式启动 | ||
http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=60&extra=page%3D1&page=2 | http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=60&extra=page%3D1&page=2 | ||
第9行: | 第9行: | ||
http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=161 | http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=161 | ||
目前Blender的中文化(汉化)的主要工作大致如下: | '''目前Blender的中文化(汉化)的主要工作大致如下:''' | ||
*(1)到code.google.com网站的source部分中的checkout页面中,输入po搜索文件 | *(1)到code.google.com网站的source部分中的checkout页面中,输入po搜索文件 | ||
http://code.google.com/p/blender-translation/source/checkout | http://code.google.com/p/blender-translation/source/checkout | ||
第16行: | 第16行: | ||
*(3)下载这个文件,可以使用任何文本编辑器来编辑,把需要翻译的中文添加进去,替换英文,然后将其编译为相应的mo文件。(推荐使用Poedit编辑PO,单击Save保存时,软件可在PO的相同目录下自动编译一个MO文件。这是最快最简单的办法。) | *(3)下载这个文件,可以使用任何文本编辑器来编辑,把需要翻译的中文添加进去,替换英文,然后将其编译为相应的mo文件。(推荐使用Poedit编辑PO,单击Save保存时,软件可在PO的相同目录下自动编译一个MO文件。这是最快最简单的办法。) | ||
'''中文化(汉化)的主要难点有两个''' | |||
*一是参与Blender中文化(汉化)的志愿者,相关的专业知识水平参差不齐,某些专业词汇的翻译也许并不准确。 | |||
*二是MO文件里英文一字多义的单词非常多,这就造成了在不同版块里的中文翻译产生错误冲突。例如: | |||
View视图菜单里的Left和Right中文翻译为“左视图、右视图”,但在File文件User Preferences... 用户自定义的Input输入标签页里,关于鼠标的选取Select With里也有Left和Right,中文本应翻译为“左键、右键”的,但在MO文件里只有一处Left和Right,鱼和熊掌不能兼得,只能取其一。 | |||
类似的英文一字多义的单词还有:Volume——(建模)体积、(音频)音量;Stereo——(音频)立体声、(游戏)立体显示;Pitch——(图像)强度、(音频)音高;……等等。 | |||
[[Image:Blender-tutorial_1-5-3_01.png]] | |||
目前对于英文一字多义单词翻译的解决方法主要是修改Blender的源代码,例如:(以下资料感谢网友sjn1978提供) | |||
http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=161&page=7#pid1257 | |||
像反射贴图,和镜像修改器。 | |||
反射贴图面板,英文:Mirror | |||
镜像修改器英文也叫 Mirror | |||
如果想完全区分,修改 Blender\2.59\scripts\startup\bl_ui\properties_material.py | |||
找到如下代码: | |||
class MATERIAL_PT_mirror(MaterialButtonsPanel, Panel): | |||
bl_label = "Mirror" | |||
把bl_label = "Mirror",改成bl_label = "Mirror "(Mirror后门加一个空格) | |||
然后PO文件里面,分别对"Mirror","Mirror "汉化 | |||
msgid "Mirror" | |||
msgstr "镜像" | |||
msgid "Mirror " | |||
msgstr "反射" | |||
这样Mirror修改器,就是镜像修改器了。 | |||
反射材质的面板,现在也能显示反射了。 | |||
这还没完,还要修改properties_texture.py | |||
其中的factor_but(col, "use_map_mirror", "mirror_factor", "Mirror")也要修改为 | |||
factor_but(col, "use_map_mirror", "mirror_factor", " Mirror"),改为" Mirror" (前面加空格,不是后面) | |||
这个是,贴图属性,影响面板里关于,贴图影响镜面反射的设置 | |||
配合po,界面上显示反射,而不是镜像了。 | |||
这里要在Mirror前面加个空格,而不是后面,如果在后面加,英文会变成Mirror : | |||
原始英文是Mirror:在前面加空格完全看不出来 | |||
另外,Mirror这个词,帧的部分设置里面也有用到。 | |||
以下这些界面设定文件也使用了单词 Mirror | |||
space_dopesheet.py | |||
space_graph.py | |||
space_image.py | |||
space_view3d.py | |||
这些里面,好像应该是译成镜像,而非反射。如果简单的把Mirror改成反射,这些地方汉化又会产生歧义了 | |||
Stereo之类的就麻烦了,好像只能改C代码了。 | |||
其他类似的也还有一些,汉化插件,此类问题更多,不过插件好改。 | |||
要真想制作一个高质量Blender汉化,还真是不容易,中文要准确表达,切回英文还要保证和原始英文版显示效果一样 | |||
不改代码,只改po,恐怕不行。改Py脚本还是很简单的,有些改Py脚本解决不了,必须修改C++代码 | |||
由此可见,Blender的中文化(汉化)确实是一个相当庞大、复杂而且繁琐的工程,对于热切期望使用“全中文版Blender”的朋友,请大家给予充分的谅解和支持。 | |||
===<center>— [[Blender2.5x-2.6完全教程|返回目录]] —</center>=== | ===<center>— [[Blender2.5x-2.6完全教程|返回目录]] —</center>=== |
2011年12月23日 (五) 19:45的最新版本
第 1.5.3 节 汉化方法和难点 (translation)
目前Blender的中文化(汉化)工作主要由 bbs.blendercn.org 论坛里的热心志愿者在业余时间来进行。在此,谨向这些无私为大家服务的朋友们表示崇高的敬意和诚挚的感谢!
如果您有志于参与Blender的中文化(汉化)工作,可以登录访问以下网页,获取相关信息:
- Blender官方国际化(中文分支)的翻译计划正式启动
http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=60&extra=page%3D1&page=2
- Blender汉化校对勘误帖:
http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=161
目前Blender的中文化(汉化)的主要工作大致如下:
- (1)到code.google.com网站的source部分中的checkout页面中,输入po搜索文件
http://code.google.com/p/blender-translation/source/checkout
- (2)在搜索结果中找到zh_CN.po文件
- (3)下载这个文件,可以使用任何文本编辑器来编辑,把需要翻译的中文添加进去,替换英文,然后将其编译为相应的mo文件。(推荐使用Poedit编辑PO,单击Save保存时,软件可在PO的相同目录下自动编译一个MO文件。这是最快最简单的办法。)
中文化(汉化)的主要难点有两个
- 一是参与Blender中文化(汉化)的志愿者,相关的专业知识水平参差不齐,某些专业词汇的翻译也许并不准确。
- 二是MO文件里英文一字多义的单词非常多,这就造成了在不同版块里的中文翻译产生错误冲突。例如:
View视图菜单里的Left和Right中文翻译为“左视图、右视图”,但在File文件User Preferences... 用户自定义的Input输入标签页里,关于鼠标的选取Select With里也有Left和Right,中文本应翻译为“左键、右键”的,但在MO文件里只有一处Left和Right,鱼和熊掌不能兼得,只能取其一。
类似的英文一字多义的单词还有:Volume——(建模)体积、(音频)音量;Stereo——(音频)立体声、(游戏)立体显示;Pitch——(图像)强度、(音频)音高;……等等。
目前对于英文一字多义单词翻译的解决方法主要是修改Blender的源代码,例如:(以下资料感谢网友sjn1978提供)
http://bbs.blendercn.org/forum.php?mod=viewthread&tid=161&page=7#pid1257
像反射贴图,和镜像修改器。 反射贴图面板,英文:Mirror 镜像修改器英文也叫 Mirror 如果想完全区分,修改 Blender\2.59\scripts\startup\bl_ui\properties_material.py 找到如下代码: class MATERIAL_PT_mirror(MaterialButtonsPanel, Panel): bl_label = "Mirror" 把bl_label = "Mirror",改成bl_label = "Mirror "(Mirror后门加一个空格) 然后PO文件里面,分别对"Mirror","Mirror "汉化 msgid "Mirror" msgstr "镜像" msgid "Mirror " msgstr "反射" 这样Mirror修改器,就是镜像修改器了。 反射材质的面板,现在也能显示反射了。 这还没完,还要修改properties_texture.py 其中的factor_but(col, "use_map_mirror", "mirror_factor", "Mirror")也要修改为 factor_but(col, "use_map_mirror", "mirror_factor", " Mirror"),改为" Mirror" (前面加空格,不是后面) 这个是,贴图属性,影响面板里关于,贴图影响镜面反射的设置 配合po,界面上显示反射,而不是镜像了。 这里要在Mirror前面加个空格,而不是后面,如果在后面加,英文会变成Mirror : 原始英文是Mirror:在前面加空格完全看不出来 另外,Mirror这个词,帧的部分设置里面也有用到。 以下这些界面设定文件也使用了单词 Mirror space_dopesheet.py space_graph.py space_image.py space_view3d.py 这些里面,好像应该是译成镜像,而非反射。如果简单的把Mirror改成反射,这些地方汉化又会产生歧义了 Stereo之类的就麻烦了,好像只能改C代码了。 其他类似的也还有一些,汉化插件,此类问题更多,不过插件好改。 要真想制作一个高质量Blender汉化,还真是不容易,中文要准确表达,切回英文还要保证和原始英文版显示效果一样 不改代码,只改po,恐怕不行。改Py脚本还是很简单的,有些改Py脚本解决不了,必须修改C++代码
由此可见,Blender的中文化(汉化)确实是一个相当庞大、复杂而且繁琐的工程,对于热切期望使用“全中文版Blender”的朋友,请大家给予充分的谅解和支持。