https://wiki.ubuntu.org.cn/api.php?action=feedcontributions&user=%E5%8D%83%E9%87%8C%E5%AD%A4%E5%9D%9F&feedformat=atom
Ubuntu中文 - 用户贡献 [zh-hans]
2024-03-29T13:21:23Z
用户贡献
MediaWiki 1.26.3
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=Ubuntu_%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%B0%8F%E7%BB%84%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E6%8C%87%E5%8D%97&diff=155215
Ubuntu 简体中文小组工作指南
2017-02-01T07:10:25Z
<p>千里孤坟:/* 联系方式 */</p>
<hr />
<div>本文是 Ubuntu/Launchpad 简体中文小组的工作指南,主要针对翻译过程中的流程、格式等事项进行了说明。欢迎对本文内容进行讨论,相关的历史背景和联系方式请参阅文末。关于 Launchpad 的使用方法,请参阅 [http://forum.ubuntu.org.cn/viewtopic.php?f=17&t=191236&start=0 Launchpad 在线翻译指南],常见问题解答请参阅 [[LaunchpadFAQ|Launchpad 在线翻译 FAQ]]。<br />
<br />
由于在 Launchpad 上进行的针对 Ubuntu 发行版的翻译有相当的部分是无法直接反馈到上游社区的,而在上游社区的贡献会自动引入到 Ubuntu 中,所以在开始翻译前请考虑直接在上游进行贡献,如 [http://l10n.gnome.org/teams/zh_CN GNOME],[http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china KDE] 等项目小组,详情请参见文末[[#联系方式|联系方式]]。<br />
<br />
----<br />
{{TOCright}}<br />
<br />
= 准备 =<br />
<br />
#我们的原则是质量优先,不赞成翻译自己不熟悉的软件或文档; <br />
#详细阅读本文档和全部与工作相关和要翻译内容相关的文档; <br />
#最好准备一本英语词典或者使用在线词典以方便查阅,术语、缩写等请先搜索 Google、查阅 Wikipedia 文章以及 Answer.com 上的内容。<br />
#若离线翻译的话找一个好用的编辑器,Poedit、Virtaal、Emacs PO-Mode 都可以。如果要用纯文本编辑器的话请一定先记住 PO 转义字符。<br />
<br />
= 基本要求 =<br />
<br />
#准确表述原文的意思; <br />
#中文应该意思清晰且符合中文表达习惯; <br />
#原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文和注释进行推断并填补相应的信息; <br />
#情况 3 不能太多; <br />
#对同样短语的翻译,前后必须一致。 <br />
#使用“您”而不是“你”。<br />
#不要使用机器翻译的成果来提交,也就是说您可以使用 Google Translate 来帮助您理解内容,但是不能不经考虑就把其自动翻译的结果放在翻译里。<br />
<br />
= 格式要求 =<br />
<br />
== 特殊字符 ==<br />
<br />
=== 转义字符和取消转义 ===<br />
<br />
标准 gettext 格式中的转义字符同 C 语言中的基本相同,常用的有以下几个: <br />
<br />
;<tt>\n</tt>:换行 <br />
;<tt>\t</tt>:水平制表符<br />
;<tt>\\</tt>:反斜杠<tt>\</tt><br />
;<tt>\"</tt>:直双引号<tt>"</tt><br />
<br />
您不需要将同样数量的格式标记放在翻译中,但是如果它们之一有在原文开始或者结束位置的时候,您必须在翻译中使之包含在对应的开始或者结束之处。 <br />
<br />
如果要显示非转义字符,则需要使用 \ 来表明取消转义,如 " (半角双引号)在 PO 文件中表示字符串的开始或者结束,如果要在内容中使用该符号,则需输入 \"。于是 <tt>\"\\t\"</tt> 实际上表示字符串 <tt>"\t"</tt>。<br />
<br />
=== TRUE 和 FALSE ===<br />
<br />
“TRUE”和“FALSE”多出现于 gtk+ 和 Gconf,以及很多 Glade 所生成的文件中(这些文件以 .glade 为文件名结尾),不要翻译它们。如果程序找不到它们,将会出现问题。<br />
<br />
当你看到这些不该翻译的字串时,也应同时向 PO 文件头 <tt>Report-msgid-Bugs-To</tt> 指定的地方发送一个 Bug 报告提醒开发者检查。<br />
<br />
== 标点的使用 ==<br />
<br />
一般的原则是:除了小括号、省略号和破折号保留不变以外,都应该使用中文(全角)标点符号。英文标点符号后方常常跟随有一个半角空格,请在翻译成中文标点符号时将其去除。 <br />
<br />
<!-- Arthur2e5::zh_variants: 换码在 CN 叫转义。--> <br />
#英文中的 , 在中文中可能是{{code|,}}或者 {{code|、}}。如果上下文是一串列表,那么要按照中文习惯用顿号。<br />
#英文中的 . 在中文中应该是{{code|,}}、{{code|。}} 甚至 {{code|;}}。具体使用视上下文而定,多数是{{code| 。}} 。<br />
#英文中的 \"%s\" 在 GUI 程序中应该翻译为 “%s”, 而不是 \"%s\" 或者 \“%s\”,而且后者是不符合转义序列要求的。即在 GUI 程序中`something' 和 'something' 以及 \"something\" 都应该翻译为 “某事” <br />
#:Request For Edit: 大家都用 GUI 编辑器了,大概也不用在'''标点'''这里提转义序列了吧。LP 网页也是直接原文显示的。况且下面都直接把 PO 格式拆掉了(比我还狠)……(2e5-deprecate-escape-display)<br />
#英文中的 \"%s\" 在 CLI 程序中应保持为 \"%s\",因为全角引号在文本界面下显示不够美观,所以使用半角双引号,即在 CLI 程序中`something' 和 'something' 以及 \"something\"都应译作\"某事\" <br />
#英文中的&nbsp;: 应该翻译为:(全角)而不是&nbsp;:(半角), 而作为分隔符时(例如时间),: 保留为英文(半角)的, 因为这个时候不是标点符号 <br />
#:RFE: GNOME HIG 中时间使用 Unicode "RATIO"。真的,需要有一条“尊重原文 Unicode”。(2e5-unicode-timesep-ratio)<br />
#英文中的 ( ) 应该保持不变。由于全角小括号( )很难看,也占地方,所以一律使用半角小括号 ( ) <br />
#:RFE: 无意义的 workaround。(2e5-unicode-cjk-paren)<br />
#英文中的 ... 应该保持不变。由于翻译的时候常常难以分清哪些条目是菜单项,哪些条目是一般语句,而后者才能使用中文的省略号 ……,所以现在统一翻译为 ... <br />
#:RFE: 违反 GNOME HIG 和 Inkscape。(2e5-unicode-ellipsis)<br />
#英文中的 -- 应该保持不变。由于全角破折号 —— 兼容性不好,有时显示为两个方格,所以不再使用。 <br />
#:RFE: 无意义。支持几千个汉字不支持英文也要用的 emdash,Windows 95 都不至于吧。(2e5-unicode-emdash)<br />
#遇到&nbsp;%q 标记的时候,代表此标记显示的是一段引用内容,程序运行时将自动在其两端加上双引号,故不需另加引号。<br />
#:RFE: Programming Language Literal。<br />
<br />
== 关于空格 ==<br />
<br />
为了美观,通常建议在中文与英文、中文与阿拉伯数字、英文与阿拉伯数字之间加入一个半角空格。例如:<br />
<pre>英文:Installing driver for&nbsp;%1<br />
中文:正在安装&nbsp;%1 的驱动程序</pre><br />
<pre>英文:<br />
Parameter start_num specifies the character at which to start the search.<br />
The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is<br />
assumed to be 1.<br />
中文:<br />
参数 start_num 指定开始搜索的字符位置。第一个字符序号为 1。如果省略 <br />
start_num,默认它为 1。<br />
</pre> <br />
<br />
不过,有时候有例如:“<code>2013年6月5日</code>”的视觉效果就比“<code>2013 年 6 月 5 日</code>”好。<br />
<br />
对于 CLI (命令行界面) 程序,使用 monospace 等宽字体的场合:<br />
<br />
* 旧版:<s>因为文本界面字体显示的原因,一般推荐汉字后接英文时不留空格,英文后接汉字时留一个空格,在显示的时候不会因为英文前后都有空格而造成英文前面的空余空间远大于后面造成的不美观。</s><br />
* 新意见:原意见汉字夹着英文,英文前不留空格,英文后加空格,结果英文跟前面的中文粘在一起,容易造成视觉上的混淆,而且英文两边空间不对称,那样的不对称会造成不美观。强烈建议不要为 CLI 程序制定这样前后不一致的特例。<br />
<br />
例如:<br />
<pre>英文:"Set LC_ALL='C' to work around the problem."<br />
中文:请设置LC_ALL='C' 以避免出现问题。 # 原意见,不推荐<br />
中文:请设置 LC_ALL='C' 以避免出现问题。 # 新意见,推荐改用。</pre> <br />
<br />
可以使用正则表达式快速修整采用原意见的翻译:<br />
<pre>perl -CIOED -p -e 's/(\p{Block=CJK_Unified_Ideographs})([-A-Za-z0-9\[\(\%'\''])/$1 $2/g' foo.po > new.po<br />
mv new.po foo.po</pre><br />
<br />
* <s>原意见:对于半角小括号,其两侧不加空格:</s><br />
* 新意见:对于半角小括号,其两侧与文字之间要加空格,但翻译快捷键时则不加空格:<br />
<br />
<pre>英文:Original idea and author (KDE1)<br />
中文:原始创意和作者 (KDE1)<br />
</pre><br />
<br />
* 原意见:对于全角双引号,其两侧不加空格:<br />
* 新意见:在现代的 Linux 系统里,因为优先以英文字体优先,双引号 (U+201C 和 U+201D) 只会以标准的半角形式显示出来,而在较旧 CJK 字体里的非标准的“全角双引号”,用户几乎没机会见到了。如果是这样,也许我们需要在按照上下文情况,在适当情况下在开引号前和关引号后添加空格。<br />
**驳:这种 workaround 并不有趣,单交给 <tt>locl</tt> (i.e. HTML <tt>lang</tt>、<tt>LC_ALL</tt>) 就好,不空其实也不至于过分丑陋(甚至无意间中和了部分方引号使用者“简体中文弯引号太‘空’”的说法)。况且 fontconfig 现在都会按照每个语言进行匹配,发行版也会给中文专门写优先级。<br />
<br />
例1:默认显示:<br />
<br />
<pre>英文:<br />
The APM Management subsystem seems to be disabled.\n<br />
Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n<br />
that helps.\n<br />
中文:<br />
APM 管理子系统似乎被禁用了。试试执行“apm -e 1”(FreeBSD) 并看看是否有用。\n<br />
APM 管理子系统似乎被禁用了。试试执行 “apm -e 1” (FreeBSD) 并看看是否有用。\n<br />
</pre><br />
<br />
例2:强制设置 lang="zh-Hans" style="font-family: AR PL UMing CN, 宋体" 避开英数字体:<br />
<br />
<pre lang="zh-Hans" style="font-family: AR PL UMing CN, 宋体">英文:<br />
The APM Management subsystem seems to be disabled.\n<br />
Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n<br />
that helps.\n<br />
中文:<br />
APM 管理子系统似乎被禁用了。试试执行“apm -e 1”(FreeBSD) 并看看是否有用。<br />
APM 管理子系统似乎被禁用了。试试执行 “apm -e 1” (FreeBSD) 并看看是否有用。<br />
</pre><br />
<br />
== 菜单项中快捷字符 ==<br />
<br />
快捷字符一律使用大写字母,用小括号括起来放到菜单文字的后面(如果有标点符号则放在标点符号的前面)。在 KDE 中,菜单快捷字符的前缀是“&amp;”;在 GNOME 中,菜单快捷字符的前缀是“_”。但是如果翻译保留了原文的英文单词或阿拉伯数字,且该单词或数字正好是快捷键所在的单词或数字时,应保留原文的快捷键方式(如下面的第二、四个例子)。这里举几个例子: <br />
<br />
KDE 菜单:<br />
<br />
英文:C&amp;lear<br />
中文:清除(&amp;L)<br />
<br />
英文:&amp;Glimmer Editor<br />
<s>错误:Glimmer 编辑器(&amp;G)</s><br />
中文:&amp;Glimmer 编辑器<br />
<br />
GNOME 菜单: <br />
<br />
英文:_Setup...<br />
中文:设置(_S)...<br />
<br />
英文:Get _CDDB Now<br />
<s>错误:现在读取 CDDB(_C)</s><br />
中文:现在读取 _CDDB<br />
<br />
注意:以下情况的翻译有点特别。由于“复制”和“剪切”均为“编辑”菜单的条目,只有这样翻译才能保证显示正确!<br />
<br />
英文:/_Edit<br />
中文:/编辑(_E)<br />
<br />
英文:/Edit/C_opy<br />
中文:/编辑(E)/复制(_O)<br />
<br />
英文:/Edit/C_ut<br />
中文:/编辑(E)/剪切(_U)<br />
<br />
== 翻译中参数的位置 ==<br />
<br />
有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面,翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置,例如在 KDE 中: <br />
<pre>英文:%1 articles match rule&nbsp;%2<br />
中文:匹配规则&nbsp;%2 的文章有&nbsp;%1 个</pre><br />
<br />
如果是在 GNOME 中则应该这样写:<br />
<pre>英文:%d articles match rule&nbsp;%d<br />
中文:匹配规则&nbsp;%2$d 的文章有&nbsp;%1$d 个</pre><br />
即用 1$、2$、3$ 等符号标明参数在原文里出现的位置。同时,任何一个参数的顺序进行了调整,则在这一句译文中所有参数都必须注明原文位置,否则无法通过格式检查。<br />
<br />
:RFE: 直接提手册里面编程语言格式多好。话说这样插内容总觉得在贴小广告,但你们又不愿意搞讨论页我怎么办(发 20 封邮件一个个谈?)。(2e5-pos-fmt-proglang)<br />
<br />
== 注意注释 ==<br />
<br />
文件中有时会有给翻译者的注释,多数情况下会有“TRANSLATORS”字样提示。通常是对所翻译内容的解释和提示,请在翻译过程中留意。例如:<br />
<pre>#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,<br />
#. so be wary of using variable width fields from the locale.<br />
#. Note&nbsp;%b is handled specially by ls and aligned correctly.<br />
#. Note also that specifying a width as in&nbsp;%5b is erroneous as strftime<br />
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.</pre> <br />
<br />
当然,有一些文件内主要是地名或国家名,开发者会省略“TRANSLATORS”直接给出提示,例如:<br />
<pre>#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does<br />
#. not include "The People's Republic of".)</pre><br />
<br />
:RFE: 错误。有没有 TRANSLATORS 头和内容是什么没有直接联系,都是 xgettext 的事情。(2e5-comment-exists-translators)<br />
<br />
== 关于换行 ==<br />
<br />
对于很长的译文,就涉及到了换行问题。多数情况下没有限制,因为不影响最终的显示效果,只要阅读起来方便就行。下面几种格式都是正确的:<br />
<pre>英文:<br />
Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor<br />
any other external PostScript viewer could be found.<br />
中文:<br />
预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部<br />
的 PostScript 查看器。</pre><br />
<pre>英文:<br />
Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor<br />
any other external PostScript viewer could be found.<br />
中文:<br />
预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查看器(KGhostView)或其它外部的 PostScript 查看器。</pre><br />
<pre>英文:<br />
Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor<br />
any other external PostScript viewer could be found.<br />
中文:<br />
预览失败:找不到 KDE 内建的 PostScript 查<br />
看器(KGhostView)或其它外部<br />
的 PostScript 查看器。<br />
</pre><br />
<br />
但是,如果有 c-format 等编程语言格式标记,或者原文中有强迫换行标记“\n”,那就要手工调整译文的换行,以便能最终正确地显示在程序界面上。原则是译文行宽不大于原文行宽,否则可能译文显示超出原有区域,或者译文后面部分被截去,很难看。对于含有 HTML 标记的长译文还需要在浏览器中预览显示效果(如果您了解 HTML 基本语法的话),酌情调整行宽。例如:<br />
:RFE: 错误。PO 文件本身无论如何都不管怎么接起来的,这种完全是为了纯文本目测编辑源文件方便。另外不 wrap 的 HTML 引擎……(2e5-linebreak)<br />
<br />
<pre>英文(c-format):<br />
Error opening file '%s':\n<br />
%s<br />
中文(c-format):<br />
打开文件“%s”出错:\n<br />
%s</pre><br />
<pre>英文(c-format):<br />
Parse a theme dir and generate a \n<br />
gkrellmrc_ksim file that KSim will understand \n<br />
better and exit.<br />
中文(c-format):<br />
解析一个主题目录生成 KSim 容易理解\n的 gkrellmrc_ksim 文件,然后退出。<br />
</pre> <br />
多数 CLI 程序都需要手工设置换行,这个时候希望翻译者能够对翻译文件进行测试以确定每行到底应当放多少字符,尤其是翻译命令参数的时候,如果不对长句进行强制换行处理或者一味依照文本编辑器所显示的视觉上与英文原文长度相同,则很容易造成在程序实际运行中的格式非常难看。<br />
<br />
== 关于对齐 ==<br />
<br />
对齐的问题通常出现在 CLI 程序的命令参数上,英文原文一般会使用空格进行对齐,但是空格并不能使得最终运行的程序在使用中文的情况下将文字正确对齐,所以应当使用制表符(Tab) 代替。制表符的对齐也不总是能在文本编辑器上所见即所得,也就是说在文本编辑器上已经对齐的行可能在实际运行时前后相差一个制表符的距离。<br />
<br />
== 关于“translator-credits”字符串 ==<br />
<br />
“translator-credits”是放置程序运行过程中查看鸣谢信息时显示的翻译者条目,此项在 Launchpad 上为不可修改,只有在上游进行翻译时填写的条目才会在这里出现。<br />
<br />
== 关于时间的译法 ==<br />
<br />
鉴于关于日期和时间的译法十分复杂,现在将国家标准中有关规定简要介绍一下,并给出推荐译法。<br />
<br />
国标 GB/T 7408-94 [http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/GB(T)7408-94.pdf 《数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法》]<br> 1994-12-06 发布,1995-08-01 实施 国家技术监督局发布<br>本标准等效采用国际标准 ISO 8601-1988《数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法》 <br />
<br />
以下是最需要注意的几个要点:<br />
<br />
#在日期格式中不能出现空格,即“2003 年”这样的格式是不符合国标的。<!-- 没有在国标注意到。--> <br />
#表示日期时,必须按照年月日的顺序;年份一般用四位数字,而月、日必须使用带前导零的两位数字;必须使用“-”作为分隔符,或完全不使用分隔符。即“2004-01-03”或“20040103”来表示 2004年1月3日。 <br />
#表示时间时,时、分、秒都必须使用两位数字,中间用“:”(半角括号)分隔,或完全不使用分隔符。小时计法采用 24 小时制,不区分上下午。<br />
<br />
请注意以上 2~3 内容仅是ISO国际标准的一致交换需求(“机器说的话”),实际情况还应该按照语区具体习惯(“人话”)决定。时间的表示方法一般遵守[http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/functions/strftime.html strftime(3)],基本就是[http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/date.html date(1)] 的表示方法,可以用man很快查到。glib另有一些拓展,可见于[https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 其文档]中。以下列出其中的常用条目: <br />
<br />
#%% 一个&nbsp;% 字符 <br />
#%A 星期几(如“星期一”) <br />
#%B 月份(如“八月”) <br />
#%d 日期(00-31) <br />
#%D 日期,格式等于&nbsp;%m/%d/%y (例如:08/25/09) <br />
#%F 日期,格式等于&nbsp;%Y-%m-%d (例如:2009-08-25) <br />
#%g ISO-8601 格式年份的最后两位(例如:09) <br />
#%G ISO-8601 格式年份(例如:2009) <br />
#%H 小时(00-23) <br />
#%i 小时(00-12) <br />
#%m 月份(01-12) <br />
#%M 分钟(00-59) <br />
#%n 换行 <br />
#%p 显示“上午”或者“下午”两个字 <br />
#%S 秒(00-60) <br />
#%t 制表符 <br />
#%T 时间,等于&nbsp;%H:%M:%S <br />
#%x 日期(例如:12/31/99) <br />
#%X 时间(例如:23:13:48) <br />
#%y 年份的最后两位(例如:09) <br />
#%Y 年份(例如:2009)<br />
<br />
这里提供常用的对照:<br />
<br />
{| class=wikitable style="font-family:monospace!important;"<br />
|- <br />
! 原文 !! 译文<br />
|-<br />
|%a||%A<br />
|-<br />
|%A, %B %e||%b%e日%A<br />
|-<br />
|%a %b %e||%b%e日 (%a)<br />
|-<br />
|%A, %B %d||%m月%d日%A<br />
|-<br />
|%A, %B %e, %Y||%Y年%b%e日%A<br />
|-<br />
|%a, %d %B %Y||%Y年%m月%d日 (%a)<br />
|-<br />
|%A, %B %d, %Y||%Y年%m月%d日%A<br />
|-<br />
|%d %B %Y||%Y年%m月%d日<br />
|-<br />
|%l:%M:%S %p||%p%l∶%M∶%S<br />
|-<br />
|%R:%S||%R:%S<br />
|-<br />
|}<br />
<br />
= 相关工具的使用 =<br />
<br />
以下部分为对 PO 文件进行操作时的一些指南,我们假定您已经安装了 GNU/Linux 基本系统,GNU gettext 工具集和 intltool 工具集,或在其他平台上安装了等价的软件。<br />
<br />
== gettext 工具集 ==<br />
<br />
gettext 工具集提供了一组使用 PO 文件进行翻译时的实用工具,现在对其中比较常用的几个做简短介绍。<br>若希望了解关于此工具的详细信息,请浏览 [http://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettext/manual/html_node/ GNU `gettext' utilities] <br />
<br />
=== msgfmt - 检查格式并生成机读的 MO 文件 ===<br />
<br />
一般使用的格式为:<br />
<pre>msgfmt --statistics -cv filename.po</pre> <br />
这样将会对翻译格式进行检查,如果有格式问题则会显示错误原因并指明行号;如果检查通过则显示翻译的进度情况并在运行目录下生成一个名为 message.mo 的文件,该文件便是程序运行时所要读取的二进制翻译文件。<br>在提交任何 PO 文件前都请使用 msgfmt 命令对格式进行检查。 <br />
<br />
=== msgmerge - 合并文件 ===<br />
<br />
一般使用的格式为: <br />
<pre>msgmerge --no-wrap -o newfile.po fileA.po fileB.po</pre> <br />
这样进行的结果是将文件 A 和文件 B 进行合并,若有不相同的地方以文件 B 为准,最后输出在 newfile.po 中。 <br />
<br />
可以使用其更新选项来合并原来的 PO 文件和最新的 POT 文件: <br />
<pre>msgmerge -U zh_CN.po example.pot</pre> <br />
这样将会把原来的 zh_CN.po 另存为 zh_CN.po~ 并更新 zh_CN.po 为新的内容,zh_CN.po~ 作为备份文件可以直接删除。<br />
<br />
== intltool 工具集 ==<br />
<br />
intltool 工具集实际上是一组脚本,用以实现一些常规的翻译文件维护,其中部分命令除了支持 PO 文件外还支持 XML。一共五个命令,对于翻译者来说比较常用的是 intltool-update。这组工具多数需要在完整的源代码树中的 po/ 子目录下运行。要了解更多关于 intltool 工具的信息,请阅读它的 man 手册。 这里只介绍 intltool-update,用于更新 POT 文件并将 PO 文件与之合并。 <br />
<br />
=== intltool-update - 生成 POT 文件 ===<br />
<pre>intltool-update -p</pre> <br />
这样将会在目录中生成一个 POT 文件。 <br />
<br />
=== intltool-update - 更新原有的 PO 文件 ===<br />
<pre>intltool-update zh_CN</pre> <br />
这样将会自动生成新的 POT 文件并更新 zh_CN.po,最后得到的文件是更新后的 zh_CN.po,也可以使用 -o 选项来定义输出到指定文件而非更新原来的 PO 文件。 <br />
<br />
= 后记 =<br />
<br />
本文基于 [https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)] 修改而成,是对原文的精简和针对 Launchpad 需要进行的调整。原文是以 KDE 中国站点上刊载的 [http://www.kdecn.org/l10n/method.php I18N/L10N工作流程] 为蓝本所修订的工作指南,过程中参考了 [http://groups.google.com/group/i18n-zh i18n-zh] 以及 [http://live.gnome.org/TranslationProject/ GNOME Live] 上的一些文章。<br />
<br />
繁体中文翻译小组有一份基于本文档的[https://docs.google.com/document/d/1Zs4CS_ZjN-imnImq4aEsiVYih8zkIkVZTSQim13_kYg 繁体中文翻译指南],Arthur2e5 重制顺便重写过一个较常更新的 [https://repo.aosc.io/misc/l10n/zh_CN_l10n.pdf 可编辑 Hybrid-PDF 版本]。这两个分支中都可能有一些值得注意的新意见。<br />
<br />
= 相关链接 =<br />
# [[Ubuntu 简体中文小组]]<br />
# [[LaunchpadFAQ]]<br />
# [[翻译 DDTP]]<br />
# [http://userbase.kde.org/Translation_Workflow/Chinese KDE UserBase 中文翻译流程]<br />
<br />
= 联系方式 =<br />
<br />
* Lie_Ex &lt;lilith_ex (AT) 163 (DOT) com&gt;<br />
* [[User:Happyaron|Aron Xu]] &lt;happyaron (DOT) xu (AT) gmail (DOT) com&gt; <br />
* [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-zh ubuntu-zh] 邮件列表<br />
<br />
-- Aron Xu &lt;happyaron (DOT) xu (AT) gmail (DOT) com&gt; - 2009-09-04 <br />
<br />
本文在 [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/ Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported] 许可下发布。<br />
<br />
[[Category:Ubuntu中国]]</div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=Ubuntu_%E7%AE%80%E4%BD%93%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%B0%8F%E7%BB%84&diff=155214
Ubuntu 简体中文小组
2017-02-01T07:09:26Z
<p>千里孤坟:/* 基本信息 */</p>
<hr />
<div>Ubuntu 简体中文小组,以开源软件的本地化为核心工作,负责 Ubuntu GNU/Linux 发行版的简体中文语言包质量保证,主要工作内容包括审核及订正来自上游和其他贡献者的翻译,为简体中文用户提供高质量的本地化体验。 <br />
<br />
'''[[Ubuntu 简体中文小组/Lucid 工作计划|Ubuntu 简体中文小组 10.04 发行周期工作计划]]''' <br />
<br />
{{TOCright}} <br />
<br />
== 基本信息 ==<br />
<br />
*Launchpad 小组首页: <br />
**[https://launchpad.net/~ubuntu-china-trans-contributors Ubuntu China Translations Contributors]<br> <br />
**[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn Ubuntu Simplified Chinese Translators]<br> <br />
*组领导: <br />
**Aron Xu: [https://wiki.ubuntu.com/AronXu Wiki],[https://launchpad.net/~happyaron Launchpad],[mailto:happyaron.xu@gmail.com 电子邮件],昵称:happyaron <br />
**Eleanor Chen: [https://wiki.ubuntu.com/EleanorC Wiki],[https://launchpad.net/~chenyueg Launchpad],[mailto:chenyueg@gmail.com 电子邮件],昵称:Destine<br />
**Lie_Ex: [https://wiki.ubuntu.com/Lie_ex Wiki],[https://launchpad.net/~lie-ex Launchpad],[mailto:lilith_ex@163.com 电子邮件],昵称:Lie_Ex <br />
**Oneleaf: [[User:Oneleaf|Wiki]],[https://launchpad.net/~oneleaf Launchpad],[mailto:oneleaf@gmail.com 电子邮件],昵称:oneleaf <br />
**ZhengPeng Hou: [https://wiki.ubuntu.com/ZhengPengHou Wiki],[https://launchpad.net/~zhengpeng-hou Launchpad],[mailto:zhengpeng.hou@gmail.com 电子邮件],昵称:freeflying <br />
*通信方式: <br />
**邮件列表(基础方式):[mailto:ubuntu-l10n-zh@lists.ubuntu.com ubuntu-l10n-zh@lists.ubuntu.com],[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-zh/ 存档],[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-zh 订阅]<br />
**IRC:[irc://irc.freenode.net/ubuntu-cn-translators #ubuntu-cn-translators] (irc.freenode.net),[http://webchat.freenode.net/?channels=ubuntu-cn-translators WebIRC] <br />
**QQ群:[http://qun.qq.com/air/#26709361 26709361]<br />
<br />
== 我应该加入哪个组? ==<br />
<br />
在 Launchpad 上,有 3 个与中文翻译有关的 Team,他们分别是: <br />
<br />
{| width="824" cellspacing="0" cellpadding="1" border="1" align="left" style=""<br />
|-<br />
| 小组名称<br> <br />
| 翻译项目<br> <br />
| 翻译权限<br> <br />
| 隶属于<br> <br />
| 加入限制 <br />
| 备注<br><br />
|-<br />
| [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-china-trans-contributors Ubuntu China Translations Contributors]<br> <br />
| Ubuntu<br> <br />
| 仅能提出翻译建议<br> <br />
| <br> <br />
| 无<br> <br />
| 加入前,需要在任何项目上做出过翻译贡献;在 LP 上提供翻译建议也可<br><br />
|-<br />
| [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn Ubuntu Simplified Chinese Translators]<br> <br />
| Ubuntu<br> <br />
| 翻译<br> <br />
| [https://translations.edge.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators Ubuntu Translators]<br> <br />
| 是<br> <br />
| 加入后,自动成为 Ubuntu China Translations Contributors 成员<br><br />
|-<br />
| [https://launchpad.net/~lp-l10n-zh-cn Launchpad Simplified Chinese Translators]<br> <br />
| 除 Ubuntu 以外的 Launchpad 上项目<br> <br />
| 翻译<br> <br />
| [https://translations.edge.launchpad.net/+groups/launchpad-translators Launchpad Translators]<br> <br />
| 是<br> <br />
| <br><br />
|}<br />
<br />
<br> <br />
<br />
<br> <br />
<br />
<br> <br />
<br />
<br> <br />
<br />
<br> <br />
<br />
<br> <br />
<br />
<br> <br />
<br />
因此<br> <br />
<br />
*加入 Ubuntu China Translations Contributors 的朋友能够为翻译提出建议,该建议需要由 Ubuntu Simplified Chinese Translators 成员加以审核确认后才被采用。<br> <br />
*加入 Ubuntu Simplified Chinese Translators 组的朋友需要有至少两位已经是该团对成员的推荐。加入方法,请参阅本文“参与方法”章节。<br> <br />
*对于很多在 Launchpad 上面开展翻译的其他项目,比如 AWN 等等,这些项目由 Launchpad Simplified Chinese Translators 负责翻译,如果您希望参与这些项目的翻译,则需要加入这个小组。<br><br />
<br />
== 工作内容及标准 ==<br />
<br />
*小组角色:负责 Ubuntu 的简体中文语言包质量保证,部分组员拥有修改进入语言包翻译的权限。 <br />
*'''工作目标''':在二次修订的过程中提高 Ubuntu 的简体中文语言包质量。 <br />
*'''实现目标的方式:尽量在上游进行新的翻译和修正翻译错误,同时完成 Ubuntu 特有软件和对软件修改产生的字符串的翻译。''' <br />
*'''工作重点''':'''[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority 包含 Ubuntu 特有字符串的软件]''',即 Ubuntu 特有程序和对上游有字符改动的程序。为 Ubuntu 汉化努力请务必从此处开始,其他程序请从上游进行。 <br />
*'''工作中请务必遵照 [[Ubuntu 简体中文小组工作指南]] 以保证内容质量。'''<br> <br />
*我们的语言名称为 Chinese (simplified) 或 Chinese (China),代号为 zh_CN。 <br />
*因为在 Launchpad 上为 Ubuntu 所进行的翻译'''无法直接反馈到上游''',若希望进行内容翻译'''请优先考虑参与 GNOME、KDE、TP 等上游项目'''。 <br />
*若发现上游翻译错误应到上游报告 bug,或寻找相应上游翻译者修正(可以通过小组邮件列表或小组联系人)。上游项目信息请参考[[上游项目]]页面及其子页面。 <br />
*在工作中出现分歧,可以在邮件列表中商讨,对于需要作出最终决定的事务,若无法通过讨论决定或者因为发布的时间原因无法经由讨论的,组领导拥有最终决定权。 <br />
*这个小组的另一个职能是'''帮助愿意参加到自由软件社区的人们了解并熟悉这项工作,并为这些人提供参与上游项目的初步指引。''' <br />
*我们希望在 Ubuntu 为简体中文工作的人们都能因此'''提升和实现自己,在这里获得快乐'''。<br />
<br />
== 参与方法 ==<br />
<br />
*参与这项工作没有更多的要求,不需要考虑您是否过了四六级或者是英语水平如何,我们的团队中有很多人在翻译的过程中不断提高了自己的英语水平,改变了对语言的态度,这些人中也有一些仍然是高中学生。我们相信同参与自由软件事业的其他方面一样,在参与的过程中您能和项目一同成长,并在此过程中获得快乐。只要您愿意尝试且按照指南开展工作,遇到疑问或无法决定的问题时同其他人讨论,就一定可以做出高质量的成果。翻译是一件需要热情的工作,我们希望能一直看到您活跃的身影! <br />
*只要在 [https://launchpad.net https://launchpad.net] 上注册了帐号,您就已经具备了参与这项公益事业的多数条件。为 Ubuntu 简体中文化作出努力不一定需要在 launchpad 上成为有权限的小组成员。因为该组成员有更大的权限,需要经过一定的工作并获得其他人认可后才能赋予。 <br />
*非小组成员同样作为 Ubuntu 简体中文贡献者,可以直接使用 launchpad 帐号在对应的条目上提出翻译建议,这些建议需要至少一名有权限的组员审核才可以最终使用。 <br />
*要申请成为拥有权限的正式组员,需要获得两位以上现任小组成员的推荐。不论以何种方式获得推荐人的推荐,组领导赋予您权限的充要条件是两位现任成员在邮件列表的公开推荐说明。 <br />
**您可以带着自己做过的工作成果单独联系您所寻找的推荐人,也可以通过发信到邮件列表或联系者组领导的方式来寻找推荐人。工作成果包括您在 Launchpad 上为 Ubuntu 或其他项目做的贡献,也包括您为上游项目作出的努力。 <br />
**推荐人的推荐信中应当包含您的基本信息和联系方式(署名、电子邮件地址、Launchpad 个人首页),同时还应当简要说明您已有的工作成果和将来的工作打算。 <br />
**组领导对权限的赋予和撤销有最终决定权。 <br />
*遇到任何翻译相关的问题,不管是内容、格式还是人员组织等等方面,请不要犹豫向邮件列表发信询问。如果觉得您要询问的内容发信给邮件列表不是很合适,也可以直接联系任意一位组领导。<br />
<br />
== 翻译页面 ==<br />
<br />
*'''[https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority 包含 Ubuntu 特有字符串的软件列表] - 即 Ubuntu 特有程序和对上游有字符改动的程序 - 重要'''<br> <br />
*'''[https://translations.edge.launchpad.net/people/+me/+translations-to-review 待审核翻译] - 重要'''<br><br />
<br />
*[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/zh_CN Karmic(9.10)] <br> <br />
*[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/zh_CN Jaunty(9.04)] <br> <br />
*[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/zh_CN Intrepid(8.10)] <br> <br />
*[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/zh_CN Hardy(8.04)]<br />
<br />
== Ubuntu 本地化支持结构 ==<br />
<br />
*Ubuntu 不同于其他发行版的是,它不直接使用各软件项目本身的翻译(即上游翻译),而通过 [https://launchpad.net launchpad.net] 站点对进入其核心(main)组件仓库的软件翻译进行二次修订。<br> <br />
*在每个版本的生命周期内,软件包维护者会先向 Launchpad 上传上游的翻译模板(POT)文件和上游翻译(PO)等待审核。经[https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators Ubuntu 翻译组协调人员] 批准导入后,相应的翻译文件会被标记为 Approved 状态。Launchpad 会自动处理这些文件,处理后的状态为 Imported/Failed,其中 Imported 状态还可能是带错误导入,这种情况一般只出在有少量错误的翻译文件上,Failed 通常是因为文件编码、格式等问题。在每个版本周期中通常都会不止一次地导入这些文件。<br> <br />
*导入完成后,翻译交由 Launchpad 上的 [https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators Ubuntu 翻译组] 下的各语言小组对翻译进行进一步的审核和补充,我们的工作主要就是集中在这里。最后由 [https://edge.launchpad.net/~ubuntu-langpack 负责的打包人员] 制成语言包提供给用户。<br> <br />
*Ubuntu 简体中文小组就是 Ubuntu 翻译组中负责简体中文的小组,我们的任务和责任也因此显而易见了。您在工作过程中遇到的任何问题都可以(推荐通过邮件列表)与其他成员进行沟通,一些问题可以联系小组联系人,甚至通过Ubuntu 翻译组协调人(Ubuntu Translators Coordinators) 寻求解决。<br> <br />
*小组成员有申请 PO 和 POT 文件下载的权限,也有上传本语言 PO 文件的权限,'''上传时请不要随意使用“Imported translation”选项,而是使用默认的“Updated translation”,普通用户是没有上传文件的权限的。'''<br />
<br />
== 相关链接 ==<br />
<br />
*'''翻译指南:[[Ubuntu 简体中文小组工作指南]]''' <br />
*[[软件翻译]] 页面: Ubuntu 中文 Wiki 上全部关于翻译的页面索引 <br />
*Launchpad 常见问题解答:[[LaunchpadFAQ]] <br />
*如何翻译软件包描述(DDTP):[[Debian软件包描述翻译项目]] <br />
*Launchpad 使用参考:[[Launchpad 翻译新手指北]](尚未完成) <br />
*[[上游项目]] - 关于上游项目请查看此页和以下列出的各子页面 <br />
**[[上游项目/TP|Translationproject (aka TP)]] <br />
**[[上游项目/GNOME|GNOME]] <br />
**[[上游项目/KDE|KDE]] <br />
**[[上游项目/XFCE|XFCE]] <br />
**[[上游项目/Mozilla|Mozilla]] <br />
**[[上游项目/OpenOffice.org|OpenOffice.org]] <br />
**[[上游项目/Debian|Debian]] <br />
**[[上游项目/Enlightenment|Enlightenment]] <br />
**[[上游项目/其他项目|其他项目]]: 其他未列出的项目请在此页查找 <br />
*[http://groups.google.com/group/i18n-zh i18n-zh]:[mailto:i18n-zh@googlegroups.com i18n-zh@googlegroups.com],[http://groups.google.com/group/i18n-zh/subscribe 订阅] <br />
*[http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n-guide-zh-chs.pdf 自由软件中文化工作指南(L10N)]: 小组工作指南的母本,内容更加详细。 <br />
*[https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators Ubuntu Translators 各语言小组概况及所关联项目] <br />
*[https://wiki.ubuntu.com/Translations Ubuntu Translations Wiki] (en) <br />
*[https://help.launchpad.net/Translations/Guide Launchpad General Translation Guide] (en)<br />
<br />
<br></div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/KDE&diff=135608
上游项目/KDE
2010-01-20T12:16:18Z
<p>千里孤坟:/* 认领翻译任务 */</p>
<hr />
<div>KDE 是 K Desktop Environment 的缩写,K 就是 K,没有特殊含义,KDE 是当前最流行的桌面环境之一。首页为 http://www.kde.org<br><br />
KDE 同其他项目一样以小组为单位维护翻译。<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
<br />
==简体中文小组==<br />
* 首页:http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=zh_CN<br />
* KDE中国:http://www.kdecn.org<br />
* 联系方式:<br />
** 联系人:[mailto:lilith.ex@gmail.com Lie Ex]<br />
** 邮件列表:[mailto:kde-china@kde.org kde-china@kde.org],[http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/ 存档],[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china 订阅]<br />
** IRC:[irc://irc.freenode.net/kde-cn kde-cn] (irc.freenode.net)<br />
<br />
==参与工作==<br />
参与 KDE 的翻译工作非常容易,您不需要事先通知任何人来批准,但我们仍然'''强烈建议'''您在认领一个自己感兴趣的翻译项目前到KDECN的邮件列表先声明一下,以确保没有其他人也在同时进行这个翻译包的工作。<br />
<br />
==认领翻译任务==<br />
<br />
一开始,您可以先看看现有的KDE翻译中有哪些缺少的,请参看下面的链接:<br />
<br />
主分支版:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
稳定版:http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
在这里您可以看到每一个KDE项目的进度,点击列表可看到详细到每个软件包的信息。<br />
<br />
主分支版和稳定版两者的区别是,比方说当前KDE4最新的官方发布正式版是KDE 4.3,那么稳定版对应的就是4.3的翻译,而主分支版就是未来的KDE 4.4翻译。一般来说,我们推荐您翻译主分支版,稳定版变化很少,仅作添添补补用。<br />
<br />
然后当您想获得当前翻译时,可以访问以下地址(以主分支版为例):<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/<br />
<br />
您在这里看到的目录结构和您之前看到的进度表是对应的,您可以点击到任意目录下的某个po文件,例如,进入如下地址:<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log<br />
<br />
然后在上方Links to HEAD字样右边的Download处,使用鼠标右键菜单的“另存为”将链接文件保存下来,就是相应的语言包,可供直接翻译(在Windows中,建议使用poEdit来编辑)。<br />
<br />
如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/ ,其他操作方法一致。<br />
<br />
另外您熟悉版本控制系统Subversion,也可以用Subversion命令在控制台下取出翻译:<br />
<br />
* 主分支版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_CN<br />
* 稳定版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN<br />
<br />
关于翻译的具体要点,具体说明请参考本篇后面的说明。开始工作前请阅读[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)]以明确工作中需要注意的问题和相应的解决办法。<br />
<br />
————以下介绍仅是针对熟悉命令行操作的用户的补充,非翻译重点————<br />
<br />
现在您可以在语言包仓库中自行确定感兴趣的程序来认领翻译任务,在选择过程中,请注意校验这些语言包当前的翻译进度(也可在本页后面提供的在线统计站点上看查看),命令是:'''msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null xxx.po''',推荐您将此命令作一个alias别名以备常用,如'''alias msgstat='msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null''''。注意在这段命令中,“--check-accelerators=\&“选项是用来校验翻译中的快捷键的,KDE程序里快捷键在语言包中的标记符号是“&”,对GNOME及其它类型程序不适用,如果您还要翻译其它项目的程序请勿将此命令直接搬用。<br />
<br />
==交付翻译==<br />
<br />
翻译工作完成后,请将翻译后的po文件作为压缩附件提交到我们的邮件列表,当然您用自己的空间存放也可。在邮件中为防止歧义,请注明这个po在SVN上的完整路径,然后在邮件列表上会有人对您的po作审阅(review),并按情况作出打回或向上游提交等回应。如果被打回,多半是因为错误太多或不遵翻译规范所致,我们会指出具体有哪些缺陷;如果po被认可并提交到上游SVN,您马上就可以通过svn up获得它,这个翻译将会随相应软件的下个版本一同发布,您的名字也将随之流传出去。<br />
<br />
==以后……==<br />
<br />
简单来说一个任务的循环就到此告一段落了,接下来的事并非是强制的。如果您仍然有兴趣和耐力,希望您能继续维护自己翻译的语言包,通过SVN更新您可以知道有没有新的待办翻译项,并适时作翻译补充。此外,您还可以继续认领其它任务,按同样的流程办理。<br />
<br />
当您的经验和能力达到一定程度后,可考虑向KDE官方[http://techbase.kde.org/index.php?title=Contribute/Get_a_SVN_Account 申请]SVN帐号,以便直接向上游提交翻译,但这么做也加大了您的责任,您必须自己确保翻译和审阅的质量。如果多次犯低级错误可能会被强制撤消权限,那时可就相当尴尬 :P。<br />
<br />
==翻译包分类说明==<br />
<br />
软件分类解释:您应该已经发现在语言包的SVN仓库中各软件目录还都有自己的分类统称,如extragear-graphics、playground-edu等,在此对这些统称作一说明:<br />
<br />
* main:即以“kdexxx”为命名模式的分类目录,如kdebase、kdeutils、kdegames(kdereview、kdekiosk除外)。它们是直接进入KDE主版本发行的程序,重要程度最高。<br />
<br />
* kdereview:这里存放的是已经基本稳定,具备纳入KDE官方项目的条件,尚待最后审查的程序的语言包。它们的日后归属可能是main,也可能是下面的extragear。只出现在trunk分支中。<br />
<br />
* extragear:即以extragear-*为命名模式的分类目录。extragear是指那些和KDE关联紧密,但因为种种原因(如功能重复、用途专业化、开发周期和 KDE主版本不吻合等)不适合进入KDE主版本发行的程序集合,但它们仍然属于KDE项目的一部分。如DigiKam、Kile、 KTorrent等都属此类,这类程序的翻译重要性取决于流行程度。另外注意kdekiosk也是extragear的一部分,只是它单独分了个目录。<br />
<br />
* playground:即以playground-*为命名模式的分类目录。playground是指那些仍在施工或返工中的KDE程序集合,其完成度离进入KDE项目正式发行还有一定距离。这里面有些程序是外来的,有些是从main分类里移过来的,KDE 3-KDE 4迁移过程中有几个移植不完全的组件就会暂时被放到playground分类下继续开发。此分类只会在trunk仓库分支下出现,翻译重要程度和 extragear类似。<br />
<br />
* koffice:集成办公套件KOffice里的所有语言包在此,重要。<br />
<br />
* qt:这里只有一个用在KDE里的Qt字符串语言包kdeqt.po,现已有专人在维护。一般不需认领。<br />
<br />
另外还有许多第三方程序,并不是所有KDE程序的语言包都能在KDE SVN上找到(虽然核心的、常用的、有名的基本都可以),许多第三方程序有自己独立的维护模式。如果您打算翻译这些程序,请参看它们的主页查询语言包的获取方式,有时这个文件可以在它们发布的源码包里找到。在提交这些程序的翻译时,您可以直接通过邮件跟作者联系,原则上无需他人审阅,但最好也不要指望外国人会确认翻译质量,要是做不好被国内用户指责只能自己背黑锅了。<br />
<br />
----<br />
返回 -> [[上游项目]]</div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/KDE&diff=135601
上游项目/KDE
2010-01-19T09:54:24Z
<p>千里孤坟:/* 认领翻译任务 */</p>
<hr />
<div>KDE 是 K Desktop Environment 的缩写,K 就是 K,没有特殊含义,KDE 是当前最流行的桌面环境之一。首页为 http://www.kde.org<br><br />
KDE 同其他项目一样以小组为单位维护翻译。<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
<br />
==简体中文小组==<br />
* 首页:http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=zh_CN<br />
* KDE中国:http://www.kdecn.org<br />
* 联系方式:<br />
** 联系人:[mailto:lilith.ex@gmail.com Lie Ex]<br />
** 邮件列表:[mailto:kde-china@kde.org kde-china@kde.org],[http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/ 存档],[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china 订阅]<br />
** IRC:[irc://irc.freenode.net/kde-cn kde-cn] (irc.freenode.net)<br />
<br />
==参与工作==<br />
参与 KDE 的翻译工作非常容易,您不需要事先通知任何人来批准,但我们仍然'''强烈建议'''您在认领一个自己感兴趣的翻译项目前到KDECN的邮件列表先声明一下,以确保没有其他人也在同时进行这个翻译包的工作。<br />
<br />
==认领翻译任务==<br />
<br />
一开始,您可以先看看现有的KDE翻译中有哪些缺少的,请参看下面的链接:<br />
<br />
主分支版:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
稳定版:http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
在这里您可以看到每一个KDE项目的进度,点击列表可看到详细到每个软件包的信息。<br />
<br />
主分支版和稳定版两者的区别是,比方说当前KDE4最新的官方发布正式版是KDE 4.3,那么稳定版对应的就是4.3的翻译,而主分支版就是未来的KDE 4.4翻译。一般来说,我们推荐您翻译主分支版,稳定版变化很少,仅作添添补补用。<br />
<br />
然后当您想获得当前翻译时,可以访问以下地址(以主分支版为例):<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/<br />
<br />
您在这里看到的目录结构和您之前看到的进度表是对应的,您可以点击到任意目录下的某个po文件,例如,进入如下地址:<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log<br />
<br />
然后在上方Links to HEAD字样右边的Download处,使用鼠标右键菜单的“另存为”将链接文件保存下来,就是相应的语言包,可供直接翻译(在Windows中,建议使用poEdit来编辑)。<br />
<br />
如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/,其他操作方法一致。<br />
<br />
另外您熟悉版本控制系统Subversion,也可以用Subversion命令在控制台下取出翻译:<br />
<br />
* 主分支版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_CN<br />
* 稳定版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN<br />
<br />
关于翻译的具体要点,具体说明请参考本篇后面的说明。开始工作前请阅读[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)]以明确工作中需要注意的问题和相应的解决办法。<br />
<br />
————以下介绍仅是针对熟悉命令行操作的用户的补充,非翻译重点————<br />
<br />
现在您可以在语言包仓库中自行确定感兴趣的程序来认领翻译任务,在选择过程中,请注意校验这些语言包当前的翻译进度(也可在本页后面提供的在线统计站点上看查看),命令是:'''msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null xxx.po''',推荐您将此命令作一个alias别名以备常用,如'''alias msgstat='msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null''''。注意在这段命令中,“--check-accelerators=\&“选项是用来校验翻译中的快捷键的,KDE程序里快捷键在语言包中的标记符号是“&”,对GNOME及其它类型程序不适用,如果您还要翻译其它项目的程序请勿将此命令直接搬用。<br />
<br />
==交付翻译==<br />
<br />
翻译工作完成后,请将翻译后的po文件作为压缩附件提交到我们的邮件列表,当然您用自己的空间存放也可。在邮件中为防止歧义,请注明这个po在SVN上的完整路径,然后在邮件列表上会有人对您的po作审阅(review),并按情况作出打回或向上游提交等回应。如果被打回,多半是因为错误太多或不遵翻译规范所致,我们会指出具体有哪些缺陷;如果po被认可并提交到上游SVN,您马上就可以通过svn up获得它,这个翻译将会随相应软件的下个版本一同发布,您的名字也将随之流传出去。<br />
<br />
==以后……==<br />
<br />
简单来说一个任务的循环就到此告一段落了,接下来的事并非是强制的。如果您仍然有兴趣和耐力,希望您能继续维护自己翻译的语言包,通过SVN更新您可以知道有没有新的待办翻译项,并适时作翻译补充。此外,您还可以继续认领其它任务,按同样的流程办理。<br />
<br />
当您的经验和能力达到一定程度后,可考虑向KDE官方[http://techbase.kde.org/index.php?title=Contribute/Get_a_SVN_Account 申请]SVN帐号,以便直接向上游提交翻译,但这么做也加大了您的责任,您必须自己确保翻译和审阅的质量。如果多次犯低级错误可能会被强制撤消权限,那时可就相当尴尬 :P。<br />
<br />
==翻译包分类说明==<br />
<br />
软件分类解释:您应该已经发现在语言包的SVN仓库中各软件目录还都有自己的分类统称,如extragear-graphics、playground-edu等,在此对这些统称作一说明:<br />
<br />
* main:即以“kdexxx”为命名模式的分类目录,如kdebase、kdeutils、kdegames(kdereview、kdekiosk除外)。它们是直接进入KDE主版本发行的程序,重要程度最高。<br />
<br />
* kdereview:这里存放的是已经基本稳定,具备纳入KDE官方项目的条件,尚待最后审查的程序的语言包。它们的日后归属可能是main,也可能是下面的extragear。只出现在trunk分支中。<br />
<br />
* extragear:即以extragear-*为命名模式的分类目录。extragear是指那些和KDE关联紧密,但因为种种原因(如功能重复、用途专业化、开发周期和 KDE主版本不吻合等)不适合进入KDE主版本发行的程序集合,但它们仍然属于KDE项目的一部分。如DigiKam、Kile、 KTorrent等都属此类,这类程序的翻译重要性取决于流行程度。另外注意kdekiosk也是extragear的一部分,只是它单独分了个目录。<br />
<br />
* playground:即以playground-*为命名模式的分类目录。playground是指那些仍在施工或返工中的KDE程序集合,其完成度离进入KDE项目正式发行还有一定距离。这里面有些程序是外来的,有些是从main分类里移过来的,KDE 3-KDE 4迁移过程中有几个移植不完全的组件就会暂时被放到playground分类下继续开发。此分类只会在trunk仓库分支下出现,翻译重要程度和 extragear类似。<br />
<br />
* koffice:集成办公套件KOffice里的所有语言包在此,重要。<br />
<br />
* qt:这里只有一个用在KDE里的Qt字符串语言包kdeqt.po,现已有专人在维护。一般不需认领。<br />
<br />
另外还有许多第三方程序,并不是所有KDE程序的语言包都能在KDE SVN上找到(虽然核心的、常用的、有名的基本都可以),许多第三方程序有自己独立的维护模式。如果您打算翻译这些程序,请参看它们的主页查询语言包的获取方式,有时这个文件可以在它们发布的源码包里找到。在提交这些程序的翻译时,您可以直接通过邮件跟作者联系,原则上无需他人审阅,但最好也不要指望外国人会确认翻译质量,要是做不好被国内用户指责只能自己背黑锅了。<br />
<br />
----<br />
返回 -> [[上游项目]]</div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/KDE&diff=135571
上游项目/KDE
2010-01-13T13:53:01Z
<p>千里孤坟:/* 简体中文小组 */</p>
<hr />
<div>KDE 是 K Desktop Environment 的缩写,K 就是 K,没有特殊含义,KDE 是当前最流行的桌面环境之一。首页为 http://www.kde.org<br><br />
KDE 同其他项目一样以小组为单位维护翻译。<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
<br />
==简体中文小组==<br />
* 首页:http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=zh_CN<br />
* KDE中国:http://www.kdecn.org<br />
* 联系方式:<br />
** 联系人:[mailto:lilith.ex@gmail.com Lie Ex]<br />
** 邮件列表:[mailto:kde-china@kde.org kde-china@kde.org],[http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/ 存档],[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china 订阅]<br />
** IRC:[irc://irc.freenode.net/kde-cn kde-cn] (irc.freenode.net)<br />
<br />
==参与工作==<br />
参与 KDE 的翻译工作非常容易,您不需要事先通知任何人来批准,但我们仍然'''强烈建议'''您在认领一个自己感兴趣的翻译项目前到KDECN的邮件列表先声明一下,以确保没有其他人也在同时进行这个翻译包的工作。<br />
<br />
==认领翻译任务==<br />
<br />
一开始,您可以先看看现有的KDE翻译中有哪些缺少的,请参看下面的链接:<br />
<br />
主分支版:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
稳定版:http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
在这里您可以看到每一个KDE项目的进度,点击列表可看到详细到每个软件包的信息。<br />
<br />
主分支版和稳定版两者的区别是,比方说当前KDE4最新的官方发布正式版是KDE 4.3,那么稳定版对应的就是4.3的翻译,而主分支版就是未来的KDE 4.4翻译。一般来说,我们推荐您翻译主分支版,稳定版变化很少,仅作添添补补用。<br />
<br />
然后当您想获得当前翻译时,可以访问以下地址(以主分支版为例):<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/<br />
<br />
您在这里看到的目录结构和您之前看到的进度表是对应的,您可以点击到任意目录下的某个po文件,例如,进入如下地址:<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log<br />
<br />
然后点击上方Links to HEAD字样右边的Download,即可下载po进行翻译。<br />
<br />
如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/,其他操作方法一致。<br />
<br />
另外您熟悉版本控制系统Subversion,也可以用Subversion命令在控制台下取出翻译:<br />
<br />
* 主分支版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_CN<br />
* 稳定版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN<br />
<br />
关于翻译的具体要点,具体说明请参考本篇后面的说明。开始工作前请阅读[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)]以明确工作中需要注意的问题和相应的解决办法。<br />
<br />
————以下介绍仅是针对熟悉命令行操作的用户的补充,非翻译重点————<br />
<br />
现在您可以在语言包仓库中自行确定感兴趣的程序来认领翻译任务,在选择过程中,请注意校验这些语言包当前的翻译进度(也可在本页后面提供的在线统计站点上看查看),命令是:'''msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null xxx.po''',推荐您将此命令作一个alias别名以备常用,如'''alias msgstat='msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null''''。注意在这段命令中,“--check-accelerators=\&“选项是用来校验翻译中的快捷键的,KDE程序里快捷键在语言包中的标记符号是“&”,对GNOME及其它类型程序不适用,如果您还要翻译其它项目的程序请勿将此命令直接搬用。<br />
<br />
==交付翻译==<br />
<br />
翻译工作完成后,请将翻译后的po文件作为压缩附件提交到我们的邮件列表,当然您用自己的空间存放也可。在邮件中为防止歧义,请注明这个po在SVN上的完整路径,然后在邮件列表上会有人对您的po作审阅(review),并按情况作出打回或向上游提交等回应。如果被打回,多半是因为错误太多或不遵翻译规范所致,我们会指出具体有哪些缺陷;如果po被认可并提交到上游SVN,您马上就可以通过svn up获得它,这个翻译将会随相应软件的下个版本一同发布,您的名字也将随之流传出去。<br />
<br />
==以后……==<br />
<br />
简单来说一个任务的循环就到此告一段落了,接下来的事并非是强制的。如果您仍然有兴趣和耐力,希望您能继续维护自己翻译的语言包,通过SVN更新您可以知道有没有新的待办翻译项,并适时作翻译补充。此外,您还可以继续认领其它任务,按同样的流程办理。<br />
<br />
当您的经验和能力达到一定程度后,可考虑向KDE官方[http://techbase.kde.org/index.php?title=Contribute/Get_a_SVN_Account 申请]SVN帐号,以便直接向上游提交翻译,但这么做也加大了您的责任,您必须自己确保翻译和审阅的质量。如果多次犯低级错误可能会被强制撤消权限,那时可就相当尴尬 :P。<br />
<br />
==翻译包分类说明==<br />
<br />
软件分类解释:您应该已经发现在语言包的SVN仓库中各软件目录还都有自己的分类统称,如extragear-graphics、playground-edu等,在此对这些统称作一说明:<br />
<br />
* main:即以“kdexxx”为命名模式的分类目录,如kdebase、kdeutils、kdegames(kdereview、kdekiosk除外)。它们是直接进入KDE主版本发行的程序,重要程度最高。<br />
<br />
* kdereview:这里存放的是已经基本稳定,具备纳入KDE官方项目的条件,尚待最后审查的程序的语言包。它们的日后归属可能是main,也可能是下面的extragear。只出现在trunk分支中。<br />
<br />
* extragear:即以extragear-*为命名模式的分类目录。extragear是指那些和KDE关联紧密,但因为种种原因(如功能重复、用途专业化、开发周期和 KDE主版本不吻合等)不适合进入KDE主版本发行的程序集合,但它们仍然属于KDE项目的一部分。如DigiKam、Kile、 KTorrent等都属此类,这类程序的翻译重要性取决于流行程度。另外注意kdekiosk也是extragear的一部分,只是它单独分了个目录。<br />
<br />
* playground:即以playground-*为命名模式的分类目录。playground是指那些仍在施工或返工中的KDE程序集合,其完成度离进入KDE项目正式发行还有一定距离。这里面有些程序是外来的,有些是从main分类里移过来的,KDE 3-KDE 4迁移过程中有几个移植不完全的组件就会暂时被放到playground分类下继续开发。此分类只会在trunk仓库分支下出现,翻译重要程度和 extragear类似。<br />
<br />
* koffice:集成办公套件KOffice里的所有语言包在此,重要。<br />
<br />
* qt:这里只有一个用在KDE里的Qt字符串语言包kdeqt.po,现已有专人在维护。一般不需认领。<br />
<br />
另外还有许多第三方程序,并不是所有KDE程序的语言包都能在KDE SVN上找到(虽然核心的、常用的、有名的基本都可以),许多第三方程序有自己独立的维护模式。如果您打算翻译这些程序,请参看它们的主页查询语言包的获取方式,有时这个文件可以在它们发布的源码包里找到。在提交这些程序的翻译时,您可以直接通过邮件跟作者联系,原则上无需他人审阅,但最好也不要指望外国人会确认翻译质量,要是做不好被国内用户指责只能自己背黑锅了。<br />
<br />
----<br />
返回 -> [[上游项目]]</div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E4%B8%8A%E6%B8%B8%E9%A1%B9%E7%9B%AE/KDE&diff=135570
上游项目/KDE
2010-01-13T13:47:10Z
<p>千里孤坟:/* 认领翻译任务 */</p>
<hr />
<div>KDE 是 K Desktop Environment 的缩写,K 就是 K,没有特殊含义,KDE 是当前最流行的桌面环境之一。首页为 http://www.kde.org<br><br />
KDE 同其他项目一样以小组为单位维护翻译。<br />
<br />
{{TOCright}}<br />
<br />
==简体中文小组==<br />
* 首页:http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=zh_CN<br />
* KDE中国:http://www.kdecn.org<br />
* 联系方式:<br />
** 联系人:[mailto:lilith.ex@gmail.com Lie Ex]<br />
** 邮件列表:[mailto:kde-china@kde.org kde-china@kde.org],[http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/ 存档],[https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china 订阅]<br />
** KDE中国论坛:http://forum.kdecn.org<br />
** IRC:[irc://irc.freenode.net/kde-cn kde-cn] (irc.freenode.net)<br />
<br />
==参与工作==<br />
参与 KDE 的翻译工作非常容易,您不需要事先通知任何人来批准,但我们仍然'''强烈建议'''您在认领一个自己感兴趣的翻译项目前到KDECN的邮件列表先声明一下,以确保没有其他人也在同时进行这个翻译包的工作。<br />
<br />
==认领翻译任务==<br />
<br />
一开始,您可以先看看现有的KDE翻译中有哪些缺少的,请参看下面的链接:<br />
<br />
主分支版:http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
稳定版:http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/<br />
<br />
在这里您可以看到每一个KDE项目的进度,点击列表可看到详细到每个软件包的信息。<br />
<br />
主分支版和稳定版两者的区别是,比方说当前KDE4最新的官方发布正式版是KDE 4.3,那么稳定版对应的就是4.3的翻译,而主分支版就是未来的KDE 4.4翻译。一般来说,我们推荐您翻译主分支版,稳定版变化很少,仅作添添补补用。<br />
<br />
然后当您想获得当前翻译时,可以访问以下地址(以主分支版为例):<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/<br />
<br />
您在这里看到的目录结构和您之前看到的进度表是对应的,您可以点击到任意目录下的某个po文件,例如,进入如下地址:<br />
<br />
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po?view=log<br />
<br />
然后点击上方Links to HEAD字样右边的Download,即可下载po进行翻译。<br />
<br />
如果您要下载稳定版的翻译,目录地址是:http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/,其他操作方法一致。<br />
<br />
另外您熟悉版本控制系统Subversion,也可以用Subversion命令在控制台下取出翻译:<br />
<br />
* 主分支版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/zh_CN<br />
* 稳定版:svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN<br />
<br />
关于翻译的具体要点,具体说明请参考本篇后面的说明。开始工作前请阅读[https://docs.google.com/View?docID=0ATMcdwxwhYuQZGM1eHJuNGtfMWZ6MjRwd2c0&revision=_latest&hgd=1 自由软件中文化工作指南(L10N)]以明确工作中需要注意的问题和相应的解决办法。<br />
<br />
————以下介绍仅是针对熟悉命令行操作的用户的补充,非翻译重点————<br />
<br />
现在您可以在语言包仓库中自行确定感兴趣的程序来认领翻译任务,在选择过程中,请注意校验这些语言包当前的翻译进度(也可在本页后面提供的在线统计站点上看查看),命令是:'''msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null xxx.po''',推荐您将此命令作一个alias别名以备常用,如'''alias msgstat='msgfmt -cvv --check-accelerators=\& -o /dev/null''''。注意在这段命令中,“--check-accelerators=\&“选项是用来校验翻译中的快捷键的,KDE程序里快捷键在语言包中的标记符号是“&”,对GNOME及其它类型程序不适用,如果您还要翻译其它项目的程序请勿将此命令直接搬用。<br />
<br />
==交付翻译==<br />
<br />
翻译工作完成后,请将翻译后的po文件作为压缩附件提交到我们的邮件列表,当然您用自己的空间存放也可。在邮件中为防止歧义,请注明这个po在SVN上的完整路径,然后在邮件列表上会有人对您的po作审阅(review),并按情况作出打回或向上游提交等回应。如果被打回,多半是因为错误太多或不遵翻译规范所致,我们会指出具体有哪些缺陷;如果po被认可并提交到上游SVN,您马上就可以通过svn up获得它,这个翻译将会随相应软件的下个版本一同发布,您的名字也将随之流传出去。<br />
<br />
==以后……==<br />
<br />
简单来说一个任务的循环就到此告一段落了,接下来的事并非是强制的。如果您仍然有兴趣和耐力,希望您能继续维护自己翻译的语言包,通过SVN更新您可以知道有没有新的待办翻译项,并适时作翻译补充。此外,您还可以继续认领其它任务,按同样的流程办理。<br />
<br />
当您的经验和能力达到一定程度后,可考虑向KDE官方[http://techbase.kde.org/index.php?title=Contribute/Get_a_SVN_Account 申请]SVN帐号,以便直接向上游提交翻译,但这么做也加大了您的责任,您必须自己确保翻译和审阅的质量。如果多次犯低级错误可能会被强制撤消权限,那时可就相当尴尬 :P。<br />
<br />
==翻译包分类说明==<br />
<br />
软件分类解释:您应该已经发现在语言包的SVN仓库中各软件目录还都有自己的分类统称,如extragear-graphics、playground-edu等,在此对这些统称作一说明:<br />
<br />
* main:即以“kdexxx”为命名模式的分类目录,如kdebase、kdeutils、kdegames(kdereview、kdekiosk除外)。它们是直接进入KDE主版本发行的程序,重要程度最高。<br />
<br />
* kdereview:这里存放的是已经基本稳定,具备纳入KDE官方项目的条件,尚待最后审查的程序的语言包。它们的日后归属可能是main,也可能是下面的extragear。只出现在trunk分支中。<br />
<br />
* extragear:即以extragear-*为命名模式的分类目录。extragear是指那些和KDE关联紧密,但因为种种原因(如功能重复、用途专业化、开发周期和 KDE主版本不吻合等)不适合进入KDE主版本发行的程序集合,但它们仍然属于KDE项目的一部分。如DigiKam、Kile、 KTorrent等都属此类,这类程序的翻译重要性取决于流行程度。另外注意kdekiosk也是extragear的一部分,只是它单独分了个目录。<br />
<br />
* playground:即以playground-*为命名模式的分类目录。playground是指那些仍在施工或返工中的KDE程序集合,其完成度离进入KDE项目正式发行还有一定距离。这里面有些程序是外来的,有些是从main分类里移过来的,KDE 3-KDE 4迁移过程中有几个移植不完全的组件就会暂时被放到playground分类下继续开发。此分类只会在trunk仓库分支下出现,翻译重要程度和 extragear类似。<br />
<br />
* koffice:集成办公套件KOffice里的所有语言包在此,重要。<br />
<br />
* qt:这里只有一个用在KDE里的Qt字符串语言包kdeqt.po,现已有专人在维护。一般不需认领。<br />
<br />
另外还有许多第三方程序,并不是所有KDE程序的语言包都能在KDE SVN上找到(虽然核心的、常用的、有名的基本都可以),许多第三方程序有自己独立的维护模式。如果您打算翻译这些程序,请参看它们的主页查询语言包的获取方式,有时这个文件可以在它们发布的源码包里找到。在提交这些程序的翻译时,您可以直接通过邮件跟作者联系,原则上无需他人审阅,但最好也不要指望外国人会确认翻译质量,要是做不好被国内用户指责只能自己背黑锅了。<br />
<br />
----<br />
返回 -> [[上游项目]]</div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E7%BF%BB%E8%AF%91/Old&diff=113565
软件翻译/Old
2009-03-16T05:11:53Z
<p>千里孤坟:/* 使用网站launchpad.net做在线翻译 */</p>
<hr />
<div>==开源软件的国际化的原理==<br />
软件,总是从程序代码开始的。程序源代码中有很多的字符串,国际化的目的,就是把这些字符串从代码中取出来,翻译成其他语种。开源软件国际化有一种使用广泛的实现方式,整个过程会涉及到三种格式的文件:pot格式、po格式、mo格式,并有一套GNU工具完成其中的转化,其流程可以参见下面的图:<br />
[[Image:Pic1.JPG|700px]]<br />
<br />
具体的步骤如下:<br />
#使用工具软件提取出代码中的字符串,生成的结果是pot(Portable Object Template )格式的文件,这是po(Portable Object)格式文件的模板,在将来程序可能配置成其他语种,其他语言的po文件都从它而来<br />
#如果需要翻译中文版,则由pot格式生成po格式的初始文件ZH_CN.po,这时的po文件还没有翻译,与pot文件差别还不大<br />
#软件翻译者完成po文件中字符串的翻译,这是开源软件翻译的工作主体<br />
#po格式文件翻译完成后,生成可以被程序使用的mo(Machine Object)格式的文件ZH_CN.mo<br />
#生成的mo格式文件存放在系统中,启动程序,中文版本的ZH_CN.mo被调用,软件摇身变成中文版了<br />
<br />
<br />
==以一个例子说明开源软件的翻译==<br />
上面的介绍有点晦涩难懂,那么我们看一个已经完成翻译的软件MonoDevelop,相信就比较清楚了。<br />
MonoDevelop 是个Linux平台上的开放源代码集成开发环境,主要用来开发Mono与.NET Framework软件。在ubuntu环境下,我们下载MonoDevelop的源代码,可以看到有一个po的文件夹,有很多不同语言的po文件,如意大利语po文件it.po,也包括已经翻译完成的中文po文件zh_CN.po。<br />
[[Image:Pic2.JPG|700px]]<br />
<br />
<br />
在ubuntu环境下,首先成功编译安装MonoDevelop(具体参照INSTALL文件的方法).<br />
然后,如下设置系统的语言为英文:<br />
export LANG=es_US<br />
<br />
启动MonoDevelop,看到的是英文界面:<br />
[[Image:Pic3.JPG|700px]]<br />
<br />
然后设置系统的语言为中文:<br />
export LANG=zh_CN.UTF-8<br />
<br />
启动MonoDevelop,看到的是摇身一变的中文界面:<br />
[[Image:Pic4.JPG|700px]]<br />
<br />
很神奇是吧,为什么会这样的效果呢?因为在编译MonoDevelop的时候,会生成前面提到的各种语言的mo文件,当你使用中文的时候,使用的就是中文的翻译mo文件,当系统环境变量设置为其他的语言,软件启动后会找对应语言的mo文件。我们搜索一下,就可以看到MonoDevelop的mo放在了系统的语言包文件夹里,我们看到MonoDevelop有很多的语言版本。<br />
<br />
administrator@ubuntu:~$ locate monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/da/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/hu/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/id/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
<br />
<br> 看完上面的例子,我们就可以自己动手来做做开源软件的中文翻译了。从上面看,翻译中文版本所需要做的主体工作,就是把原始的po文件翻译成中文。<br />
<br />
<br> 那么如何翻译po文件呢?这里还是以MonoDevelop作为例子。打开zh_CN.Po文件,我们可以看到如下:<br />
[[Image:Screen_shot1.JPG|450px]]<br />
<br />
<br />
<br> 可以看到每个po文件的开头会有一些相关信息,诸如po文件的时间,翻译者的信息,文件的编码格式等,以“#”开头的行是注释。这些相关信息之后,就是po文件的主体了,po文件的主体就是由一对对的msgid和msgstr组成的。msgid是原文,msgstr就是译文,您需要做的是把 msgid 中的英文翻译成中文写到 msgstr 中,原文译文相互对照,所以方便翻译。<br />
<br />
<br> 虽然看起来很简单,但是翻译中还有很多需要注意的细节,比如:有关菜单快捷键的处理,在 KDE 中,菜单快捷字符的前缀是“&”:<br />
<br>msgid "&Glimmer Editor"<br />
<br>msgstr "Glimmer 编辑器(&G)" <br />
<br />
<br> 在 GNOME 中,菜单快捷字符的前缀是“_”:<br />
<br>msgid "_Setup..."<br />
<br>msgstr "设置(_S)..."<br />
<br />
<br> 另外,po文件中有些语句是带有参数的,有些语句的翻译,为了符合中文的习惯,可能要做一些调整,比如下面例子中为了中文的语感,把参数2提前了:<br />
<br>msgid "%1 articles match rule %2"<br />
<br>msgstr "匹配规则 %2 的文章有 %1 个" <br />
<br />
<br> 类似的翻译细节还有很多,需要在实际的使用中,多多与网友交流和查资料,才能做出出色的中文版本。 <br />
<br />
<br>翻译完成后,我们可以测试一下翻译后的效果如何,这就需要把翻译后的po文件生成mo文件:<br />
<br> msgfmt zh_CN.po -o zh_CN.mo <br />
<br> 看到文件夹下生成zh_CN.Mo文件。以中文语言包为例,一般类unix系统中的中文语言包mo文件一般放在/usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/或者/usr/locale/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/,我们把zh_CN.Mo拷贝到/usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/,就可以看到翻译后的结果。 <br />
<br />
==开源软件的翻译工具使用==<br />
翻译po文件有很多的工具,KBabel、gtranslator、KAider以及 poEdit 都是专用翻译工具<br />
<br />
== 使用网站launchpad.net做在线翻译 ==<br />
<br />
以上简要里描述了开源软件的翻译的大致过程,现在还有一种比较新颖的方式,那就是通过UBUNTU的网站[[Launchpad.net|launchpad.net]]做在线翻译。Launchpad.net 是由 Ubuntu 的母公司 Canonical 有限公司所架设,其功能之一就是提供了在线翻译的功能,不过建议大家只选择于 Launchpad 翻译 Ubuntu 上独有的软体,而其他的软体则直接到其社群参与翻译的工作。 <br />
<br />
在 Launchpad 上加入 Ubuntu 中文翻译之前,建议先用自己的GPG公钥签署Code of Conduct,这是一个 launchpad.net 对参与人员约定的工作准则,其意义可见:[http://www.ubuntu.com/community/processes/newmember http://www.ubuntu.com/community/processes/newmember]。签署Code of Conduct的地址是:https://launchpad.net/~yourusername/+codesofconduct<br> <br />
<br />
在您正式着手进行翻译之前,请注意阅读 Ubuntu-l10n-zh-cn 翻译组的公告,参见[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn],这里会提示最新的翻译分支,以及相关的实用链接,主要是翻译工作手册和术语表,请一定要仔细阅读。 <br />
<br />
一般来说,新的 launchpad 翻译者常会犯的错误有: <br />
<br />
*标点符号翻译不当——关于此,请参照[http://www.kdecn.org/l10n/method.php www.kdecn.org/l10n/method.php]这篇文章中的标点翻译规范进行(这篇文章虽然是在KDE中国网站上,但翻译规范基本对所有软件都应适用)。 <br />
*不注意原文的使用环境——比如 view 这个词,一般情况下译作“查看”,但在涉及数据库的上下文时可能需要译作“视图”。一个推荐的解决办法是:'''在成为一个软件的翻译者之前,先成为这个软件的用户。'''此外,注意 Launchpad 会显示相关原文所在的源码文件名,有时还会提供开发者留下的注释,这些都有助于理解原文的实际使用环境。<br> <br />
*术语翻译不当或前后不统一——请在翻译一个软件前意识到软件翻译和通用英语翻译的差异,例如“cache”和“buffer”,在绝大多数情况下前者应译作“缓存”,后者译作“缓冲”或“缓冲区”,虽貌似相近但绝不能混淆。还有英语缩写如UML、OSS等也是类似,在有既成通用译名前尽可能不要自造新译名,除非您确信这样做有绝对必要。如果您在翻译时抱有疑问,请参考:[http://i18n.linux.net.cn/dict.php i18n.linux.net.cn/dict.php]。 <br />
*刻意追求完成度,提交不确定的翻译项——你提交的翻译会随着 Ubuntu 的发行而出现在世界上所有 Ubuntu 用户的电脑屏幕上,也许还会出现在各大 IT 网站新闻稿的抓图里,甚至是 CCTV 的摄影机前。所以,不确定的翻译请标注为Need Review,我们不是为翻译列表上的那个柱状图而工作。<br />
<br />
如果您在 Launchpad.net 的翻译过程中抱有疑问或是需提出的建议,可以在 Ubuntu 中文社区内获得帮助,也可通过公告上给出的联系信箱和相关负责人员沟通,这些渠道的响应仍然是活跃的。 <br />
<br />
<br>如果您想了解更多介绍,请参考 Ubuntu 的wiki,以及 launchpad.net 上的帮助。<br><br />
<br />
==开源软件的翻译经验汇总==</div>
千里孤坟
https://wiki.ubuntu.org.cn/index.php?title=%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E7%BF%BB%E8%AF%91/Old&diff=113534
软件翻译/Old
2009-03-14T09:17:27Z
<p>千里孤坟:/* 使用网站launchpad.net做在线翻译 */</p>
<hr />
<div>==开源软件的国际化的原理==<br />
软件,总是从程序代码开始的。程序源代码中有很多的字符串,国际化的目的,就是把这些字符串从代码中取出来,翻译成其他语种。开源软件国际化有一种使用广泛的实现方式,整个过程会涉及到三种格式的文件:pot格式、po格式、mo格式,并有一套GNU工具完成其中的转化,其流程可以参见下面的图:<br />
[[Image:Pic1.JPG|700px]]<br />
<br />
具体的步骤如下:<br />
#使用工具软件提取出代码中的字符串,生成的结果是pot(Portable Object Template )格式的文件,这是po(Portable Object)格式文件的模板,在将来程序可能配置成其他语种,其他语言的po文件都从它而来<br />
#如果需要翻译中文版,则由pot格式生成po格式的初始文件ZH_CN.po,这时的po文件还没有翻译,与pot文件差别还不大<br />
#软件翻译者完成po文件中字符串的翻译,这是开源软件翻译的工作主体<br />
#po格式文件翻译完成后,生成可以被程序使用的mo(Machine Object)格式的文件ZH_CN.mo<br />
#生成的mo格式文件存放在系统中,启动程序,中文版本的ZH_CN.mo被调用,软件摇身变成中文版了<br />
<br />
<br />
==以一个例子说明开源软件的翻译==<br />
上面的介绍有点晦涩难懂,那么我们看一个已经完成翻译的软件MonoDevelop,相信就比较清楚了。<br />
MonoDevelop 是个Linux平台上的开放源代码集成开发环境,主要用来开发Mono与.NET Framework软件。在ubuntu环境下,我们下载MonoDevelop的源代码,可以看到有一个po的文件夹,有很多不同语言的po文件,如意大利语po文件it.po,也包括已经翻译完成的中文po文件zh_CN.po。<br />
[[Image:Pic2.JPG|700px]]<br />
<br />
<br />
在ubuntu环境下,首先成功编译安装MonoDevelop(具体参照INSTALL文件的方法).<br />
然后,如下设置系统的语言为英文:<br />
export LANG=es_US<br />
<br />
启动MonoDevelop,看到的是英文界面:<br />
[[Image:Pic3.JPG|700px]]<br />
<br />
然后设置系统的语言为中文:<br />
export LANG=zh_CN.UTF-8<br />
<br />
启动MonoDevelop,看到的是摇身一变的中文界面:<br />
[[Image:Pic4.JPG|700px]]<br />
<br />
很神奇是吧,为什么会这样的效果呢?因为在编译MonoDevelop的时候,会生成前面提到的各种语言的mo文件,当你使用中文的时候,使用的就是中文的翻译mo文件,当系统环境变量设置为其他的语言,软件启动后会找对应语言的mo文件。我们搜索一下,就可以看到MonoDevelop的mo放在了系统的语言包文件夹里,我们看到MonoDevelop有很多的语言版本。<br />
<br />
administrator@ubuntu:~$ locate monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/ca/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/da/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/hu/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/id/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
/usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/monodevelop.mo<br><br />
<br />
<br />
==开源软件的翻译工具使用==<br />
<br />
<br />
== 使用网站launchpad.net做在线翻译 ==<br />
<br />
以上简要里描述了开源软件的翻译的大致过程,现在还有一种比较新颖的方式,那就是通过UBUNTU的网站[[Launchpad.net|launchpad.net]]做在线翻译。Launchpad.net 是由 Ubuntu 的母公司 Canonical 有限公司所架设,其功能之一就是提供了在线翻译的功能,不过建议大家只选择于 Launchpad 翻译 Ubuntu 上独有的软体,而其他的软体则直接到其社群参与翻译的工作。 <br />
<br />
在 Launchpad 上加入 Ubuntu 中文翻译之前,请注意先要用自己的GPG公钥签署Code of Conduct,这是一个 lauchpad.net 对翻译人员约定的工作准则,如果您不签署,所做的翻译只会被作为建议而不会被纳入正式的发行版打包中。签署Code of Conduct的地址https://launchpad.net/~yourusername/+codesofconduct<br> <br />
<br />
在您正式着手进行翻译之前,请注意阅读 Ubuntu-l10n-zh-cn 翻译组的公告,参见[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn launchpad.net/~ubuntu-l10n-zh-cn],这里会提示最新的翻译分支,以及相关的实用链接,主要是翻译工作手册和术语表,请一定要仔细阅读。 <br />
<br />
一般来说,新的 launchpad 翻译者常会犯的错误有: <br />
<br />
*标点符号翻译不当——关于此,请参照[http://www.kdecn.org/l10n/method.php www.kdecn.org/l10n/method.php]这篇文章中的标点翻译规范进行(这篇文章虽然是在KDE中国网站上,但翻译规范基本对所有软件都应适用)。 <br />
*不注意原文的使用环境——比如 view 这个词,一般情况下译作“查看”,但在涉及数据库的上下文时可能需要译作“视图”。一个推荐的解决办法是:'''在成为一个软件的翻译者之前,先成为这个软件的用户。'''此外,注意 Launchpad 会显示相关原文所在的源码文件名,有时还会提供开发者留下的注释,这些都有助于理解原文的实际使用环境。<br> <br />
*术语翻译不当或前后不统一——请在翻译一个软件前意识到软件翻译和通用英语翻译的差异,例如“cache”和“buffer”,在绝大多数情况下前者应译作“缓存”,后者译作“缓冲”或“缓冲区”,虽貌似相近但绝不能混淆。还有英语缩写如UML、OSS等也是类似,在有既成通用译名前尽可能不要自造新译名,除非您确信这样做有绝对必要。如果您在翻译时抱有疑问,请参考:[http://i18n.linux.net.cn/dict.php i18n.linux.net.cn/dict.php]。 <br />
*刻意追求完成度,提交不确定的翻译项——你提交的翻译会随着 Ubuntu 的发行而出现在世界上所有 Ubuntu 用户的电脑屏幕上,也许还会出现在各大 IT 网站新闻稿的抓图里,甚至是 CCTV 的摄影机前。所以,不确定的翻译请标注为Need Review,我们不是为翻译列表上的那个柱状图而工作。<br />
<br />
如果您在 Launchpad.net 的翻译过程中抱有疑问或是需提出的建议,可以在 Ubuntu 中文社区内获得帮助,也可通过公告上给出的联系信箱和相关负责人员沟通,这些渠道的响应仍然是活跃的。 <br />
<br />
<br>如果您想了解更多介绍,请参考 Ubuntu 的wiki,以及 launchpad.net 上的帮助。<br><br />
<br />
==开源软件的翻译经验汇总==</div>
千里孤坟